Escenas de la obra de teatro tradicional
Los tecuanes (fieras feroces)
Por Florentino Sorela Severiano, organizador de la danza de tecuanes de
Tetelpa por más de sesenta y seis años. Reconstrucción y traducción al español
por Óscar Cortés Palma
Introducción:
Existen una decena de variantes de las
tradicionales danzas-teatro de tecuanes, de estas, la variante más bailada es
la danza de los tecuanes tipo Coatetelco o Tetelpa. Esta variante de tecuanes se caracteriza por ser mitad obra de teatro y mitad danza. A
continuación presento las escenas de esta variante de que se baila en las
ferias patronales de al menos treinta y cinco poblados localizados en los
estados de Morelos y Guerrero. E colocado en paréntesis las traducciones de estos
diálogos que están en idioma nahua fusionado con español, para
hacer comprensible la lectura.
Actores que participan en estas primeras escenas:
A. Salvadorchi. Es un ranchero
B. Mayeso. Es el empleado del ranchero
C. Tecuani. Es un jaguar, al que también le dicen lobo o tigre.
D. Viejo Lancero. Es un anciano que caza con su lanza
E. Dos médicos.
Primera Escena
El Ranchero ordena a su empleado Mayeso que vaya
a cazar al Tecuani
Salvadorchi: ¡Mayeso!
Mayeso:
¿Tlein ticnequi Salvadorchi? (¿Qué quieres Salvadorchi?)
Salvadorchi:
Xihuala Tehua para mobuscaro tigre pero que ¿De mela ni (de veras - melahuac
ti- tú eres) buen Mayeso?
Mayeso:
¡De mela ni (de veras soy - melahuac ni-) bueno!
Salvadorchi:
Tiquiza pan peña (Andas por la peña),
pan varañales, pan zacatales, hasta pan vereda llanitlatoriaros tigre pero ¿qué
de mela ni (- melahuac -de veras tú
eres) buen Mayeso?
Mayeso: De
mela ni bueno, niquiza pan peña (De veras -melahuac ni- soy bueno, ando
por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales,
hasta pan vereda yanitla toriaros tigre, ¿quesquin
tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Salvadorchi:
¿Quesquin
ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Mayeso:
Siquiera neshma 50 reales para mu camino.
Salvadorchi:
Shimagas hombre ¿cantia tecuica?
(¿Dónde te los pongo?)
Mayeso:
Pa mu bolcillo de mu chamarra.
Salvadorchi:
Ponlo cuidado ce(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuacen(6),
chicome(7), 50 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Mayeso:
¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Salvadorchi: Axcan
nicanca cente lancita quipia buenos puntitos
(Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos
para picahish tigre a versi tehuatl
cualliamo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu
perjuicio porque allá muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, polihuish
pero chihuhuan peña.
Mayeso:
¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Segunda Escena
Mayeso va bailando a enfrentarse al tecuani (fiera feroz, jaguar, lobo, tigre)
Bailan y se enfrentan simulando una pelea en la que Mayeso
es derrotado
Tercera Escena
Mayeso regresa
derrotado a darle la noticia al Ranchero,
este lo reprende y le ordena mejor contratar cazadores profesionales.
Mayeso: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein
ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: Ya como mandado tehuatl
tiquitoa (tú dices) manse pero lin manso yei diatiro tlatuga
Salvadorchi: Pero linclatuga sino Tehuati vil te cobarde, te
mujerado, shia para mu lugar. Tehua al cuidado de viejos huehuestiques o
huehuenchis.
Mayeso: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Cuarta Escena
Mayeso va bailando a buscar al viejo lancero para contratarlo para que vaya a cazar al
tecuani
Mayeso: ¡Viejo Lancero!¡Viejo Lancero!
Lancero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Pero lin Perro animal hijo de un cornudo amo
shimumuti nehua ni Mayeso.
Lancero: ¿Tlein
ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi tierra tehua de melani (de veras tú eres- melahuac ni-) buen Lancero?
Lancero: ¡De mela ni (de veras soy - melahuac ni-) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan
peña (Andas por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan
tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros tigre pero ¿que de melahuac ti (de verdad tu eres) buen
Lancero?
Lancero: De mela ni
bueno, niquiza pan peña (De verdad -melahuac ni- soy bueno, ando por la peña), pan
varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda
yaniclatoriaros pero, ¿quesquin
tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso: ¿Quesquin
ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Lancero: Siquiera neshma 20 reales para mu Lanza.
Mayeso: Shimagas hombre ¿cantia
tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Lancero: Pa mu bolcillo de mi cotón.
Mayeso: Ponlo cuidado ce(1), ome(2), yei(3), nahui(4),
macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 20 reales ni canca ni
copeteado, ¿yani contento?
Lancero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Mayeso: Axcan nicanca
cente lancita quipia buenos puntitos
(Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos
para picahish tigre a ver si tehuatl
cualli amo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu
perjuicio mu Salvadorchi, porque allá muchico Rancho clamastica tigre son
becerritos, polihuish pero chihuahuan peña.
Lancero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Quinta Escena
El lancero va
bailando a enfrentarse al jaguar
Bailan y se enfrentan simulando una pelea en la que el viejo
lancero es derrotado y cae herido al
suelo.
Sexta Escena
El viejo lancero cae herido y entran a escena un par de
médicos a curarlo
Médico: Salvadorchi ya
yome Viejo Lancero.
Salvadorchi: Shihuili cente remedio por mu trabajo amo
timoquetzas (Denle un remedio, por su trabajo no se han de parar).
Médico: Quema. Oye quinihuehuenchi. Oye quenihuehuenchi
¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani? ¿cantia mishcoco tecuani?
¿canta mishcoco tecuani?.
Lancero: Cente dolor de pies.
Médico: Cente untada de bálsamo de murciélago.
Lancero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy bien, ya estoy bien!)
Médico: Cente taza de tomi para mupatis, Cente friega de
arriero compañero.
Sexta Escena
(continuación)
El viejo lancero va a darle la “lancita del encargo” a
el Ranchero Salvadorchi
Lancero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein
ticnequi Lancero? (¿Qué quieres Lancero?)
Lancero: neshma mu lancita.
Salvadorchi: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Sexta Escena
(continuación)
El viejo lancero va a pagarle a los médicos
Lancero: ¡De mela ni (de veras eres - melahuac ti-) bueno ¡buen
Médico!
Médico: ¡De mela ni (de veras - melahuac ni- soy) buenote!
Lancero: ¿Cantia tu tierra tehua cirujano? (¿Dónde está tu
tierra?)
Médico: Uuuu! Releejotes san José.
Lancero: ¡Uuu! con razón tehuani güevonzote.
Médico: Amo shinportaro neshma mugalita (dame mi paga).
Lancero: ¿Tlein
ticnequi?(¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma cente sesenta reales para mu
medicina.
Lancero: Shimagas ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Médico: Pa bolsillo de bata.
Lancero: Quema ponlo cuidado ce(1), ome(2), yei(3),
nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 60 reales ni canca
ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: Siquiera por tehua ni frangollerote.
Médico: ¡Pero de
melahuac ni (de veras soy) buenote!
El viejo lancero va a darle la noticia de su fracaso a Mayeso
Lancero: Mayeso ya como mandado tehua tiquitua manzo pero
lin manzo yeey diatiro clatuga.
Mayeso: Pero linclatura sino tehua ti vil cobarde, te
mujerado, shiia para mu lugar.
Lancero: ¡Quema hombre!
No hay comentarios:
Publicar un comentario