sábado, 25 de diciembre de 2021

2021. Diálogos del tecuán de Tetelpa, Mor.

 2021. Diálogos del tecuán de Tetelpa, Mor. de la cuadrilla de Florentino Sorela.

 Por Óscar Cortés Palma


Posición en el escenario Por Óscar Cortés Palmade personajes del tecuán de Tetelpa[1], Mor. para bailar.

   Fila A

   Fila B

 1. Mayeso

  2. Salvadorchi

 3. Rastrero

  4. Juan Tirador

 5. Doctor

  6. Doctor

 7. Flechero

  8. Lancero

9.Tzonhuazlero (Trampero)

10.Yerbero (Pascasio)

11. Venado

12. Perra de caza

13. Zopilote

14. Zopilote

15. Zopilote

16. Zopilote

17. Perra de caza

18. Perra de caza

 

19.Huetsquixtle (Risueño), 20. Tecuani (jaguar) 21. Pitero (músico)

 Después de bailar, sigue el sainete cómico. En Tetelpa se habla en náhuatl españolizado.

 

Personajes:

  1. Salvadorchi. Es un ranchero;

  2. Mayeso. Es el capataz;

  3. Tecuani. Es un jaguar;

  4. Viejo lancero. Es un cazador con lanza;

  5. Viejo flechero. Es un arquero;

  6. Viejo tirador. Es un cazador con escopeta;

  7. Viejo yerbero. Se llama Pascasio, es un curandero;

  8. Viejo tzohuaztlero. Es un trampero con su mecate;

  9. Viejo rastrero. Es un rastreador, lleva zorra disecada y perros de caza;

10. Dos perras. Son perros de caza;

11. Dos médicos. Curan a los heridos por la fiera;

12. Risueño. Es un ermitaño bufonesco del monte;

13. Venado. Es la carnada para trampear a la fiera;

14. Dos zopilotes. Aves carroñeras molestan a la fiera;

15. El pitero. Es el músico amenizador de la obra de teatro y baile;

 

Hay una decena de variantes de danzas-parodias de tecuanes, la más bailada es la del tipo Tetelpa. Se considera pertenece al náhuatl de la región del rio balsas, entre Morelos y Guerrero: Tetelpa, Coatetelco, Alpuyeca, Chilapa, Zitlala, Acatlán, Atzacoaloya, Tlanipatla, Tlacozauhtitlan, Copalillo, Olinalá y Teopantecuanitlan. Las traducciones en paréntesis y en cursivas no pertenecen al diálogo original.

 

La utilería consta de:

Ø  Un animal disecado, una zorra, un cacomixtle o un gato;

Ø  Una escopeta de chimenea antigua;

Ø  Una reata;

Ø  Un arco, flecha y aljaba;

Ø  Una lancita;

Ø  Una lanza mediana;

Ø  Una garrocha como de dos metros, con una muñeca en la punta;

Ø  Un manojo de yerbas;

Ø  Una reata corta para defensa de la fiera;

Ø  Un maletín de doctor.

 

Libreto de la festiva comedia del tecuán de Tetelpa, Mor.

Por Florentino Sorela Severiano, n. 1932, organizador por más de 74 años. Captura y traducción al español por Óscar Cortés Palma.


 ………………………..……… ««SEPTIMO ACTO»» ………………….

 Salvadorchi ordena contratar al viejo rastrero.

 

Salvadorchi: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki Salvadorchi? [¿Qué quiere don Salvador?]

Salvadorchi: Xiuala [ximitaui] para tikchiuas ce mandado [Ven __ porque harás un mandado].

Mayeso: ¿Qué mandado nikchiuas? [¿Qué mandado haré?].

Salvadorchi: Axkan xia, xikitati al viejo rastrero de mi tierra es de melak nibuen rastrero kipia chichiton de melak nibrava, quizá ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, ya nitlanias de rastro para tlamoyahuis tecuani, pero [xikchiua] chihuahua empeño. [Ahora vete, vé al viejo rastrero, que de mi tierra es de veras buen rastreador, tiene una perra de veras brava, anda por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, para tome el rastro para dispararle a la fiera, pero hazlo con empeño].

Mayeso: ¡Kema, hombre! [Sí, hombre].

 Mayeso busca al viejo rastrero [quien carga en un brazo una zorra disecada] y lo siguen sus dos perras de cacería bravas.

Mayeso: ¡Viejo rastrero, viejo rastrero!

Viejo rastrero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!

Mayeso: ¡Pero tlin perro animal hijo de un cornudo, ahmo ximomojti nehua niMayeso! [Pero qué perro animal, hijo de un cornudo, no tengas miedo soy Mayeso].

Rastrero: ¿Tlin tikneki? [¿quieres Mayeso?]

Mayeso: ¿Qué de mi tierra tehua de melak nibuen lancero? [¿Qué de mi tierra tú eres de verdad un buen rastreador?]

Rastrero: ¡De melak nibueno! [de veras soy bueno].

Mayeso: ¿Tikpia itzcuintzin de melak nibrava? [¿Tienes una perra de veras brava?]

Rastrero: ¡De melak nibravota! [¡De veras bravota!]

Mayeso: Quisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlanias de rastro para tlamayauis tecuani, pero ¿de melak nibuen rastrero? [Sale por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, hasta por la vereda ya toma el rastro para dispararle a la fiera, pero, ¿de verdad tú eres buen rastreador?].

Rastrero: De melak ni, nikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlania de rastro para tlamayahuis tecuani, pero, ¿Keski tinechmakas pues para nias? [De verdad soy, salgo por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, hasta por la vereda yo tomo de rastro para dispararle a la fiera, pero ¿cuánto me darás pues para ir?].

Mayeso: ¿Keski tikneki rastrero?

Rastrero: Nesma cente 30 reales para mu zorrita.

Mayeso: Shimagas, hombre, ¿kampa tikuikas? [Te daré hombre, ¿dónde los llevarás?]

Rastrero: Ipan mubolcillo de mu calzón.

Mayeso: Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui [4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui [9], mahtlactli [10], 30 reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [¿ya estas contento?]

Rastrero: ¡Kema hombre!

Rastrero: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki rastrero?

Rastrero: Siquiera otros 20 reales para mu huaraches.

Mayeso: Nimitsmaca ¿kampa tikuikas? [Te doy, ¿dónde los llevarás?]

Rastrero: Ipan mu bolcillo de mu morral.

Mayeso: Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui [4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui [9], mahtlactli [10], 30 reales, nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [30 reales aquí están copeteados ¿ya estás contento?]

Rastrero: ¡Kema hombre!

Rastrero: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki Rastrero? [¿Qué quieres rastrero?]

Rastrero: Otros 20 reales para mu manteca para mu izcuintzin [Otros 20 reales para mi manteca para mi perro].

Mayeso: Ponlo cuidado ce, ome, yei, nahui, macuilli, chicuance, chicome, chicuey, 20 reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento?

Rastrero: ¡Kema hombre!

 Mayeso comunica a Salvadorchi que ya contrató a al viejo rastrero

Mayeso: ¡Salvadorchi!

Salvadorchi: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué quieres Mayeso?]

Mayeso: ¡Ya kah momandado! [¡Ya está tu mandado!]

Salvadorchi: Kema hombre, xia para mu lugar [Sí hombre, vete para tu lugar].

[Mayeso se va bailando a su lugar].

………………………..……… ««OCTAVO ACTO»» ………………….

Salvadorchi ordena contratar a Juan tirador con escopeta.

 

Salvadorchi: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki Salvadorchi? [¿Qué quiere don Salvador?]

Salvadorchi: Xiuala [ximilauia] para tikchihuas ce mandado [Ven ¿hazlo?] porque harás un mandado].

Mayeso: ¿Qué mandado nikchiua? [¿Qué mandado haré?].

Salvadorchi: Axkan xia, xikitati a Juan Tirador su rancho es de melak nibuen tirador kipia escopeta de ome tiro de kualli fama, quiza ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, ya nitlania de manpuesto para quimayauis tecuani, pero [xikchiua] chihuahua empeño. [Ahora ve, a ver a Juan Tirador de su rancho es de verdad buen tirador tiene una escopeta de dos tiros de buena fama, anda por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, ya pone mampuestos para dispararle a la fiera, pero hazlo con empeño].

Mayeso: ¡Kema hombre! [Si, hombre]

 Mayeso busca a Juan tirador con escopeta de chimenea.

Mayeso: ¡Juan Tirador, Juan Tirador!

Tirador: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!

Mayeso: ¡Pero tlin perro animal hijo de un cornudo, ahmo ximomojti nehua niMayeso! [¡Pero qué perro animal, hijo de un cornudo, no tengas miedo soy Mayeso!]

Tirador: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué quieres Mayeso?]

Mayeso: ¿De tu tierra tehua buen tirador tikpia escopeta de ome tiro de kualli fama? [¿De tu tierra tu buen tirador tienes una escopeta de dos tiros de buena fama?].

Tirador: ¡De melak nibueno! [De verdad soy bueno].

Mayeso: Tikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlania de mampuesto para tlamayahuis tecuani, pero, ¿Qué de melak nibuen tirador? [Sales por la peña, por los marañales, por los zacatales, hasta por la vereda ya pones mampuestos para tirarle a la fiera, pero, ¿Qué de veras eres buen tirador?].

Tirador: De melak ni, nikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, hasta ipan tecorral, ya nitlania de mampuesto para tlamayahuis tigre, pero, ¿Keski tinechmakas pues para nias? [De verdad soy, salgo por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, hasta por el tecorral, yo pongo el mampuesto para dispararle a la fiera, pero ¿cuánto me darás pues para ir?].

Mayeso: ¿Keski tikneki?

Tirador: Siquiera nechma cente 40 reales para mu escopeta

Mayeso: Shimagas hombre ¿kanin tikuikas? [Te daré ¿dónde los llevarás?]

Tirador: Ipan mubolcillo de mu pantalón.

Mayeso: Kema, Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui [4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui [9], mahtlactli [10], 30 reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [¿ya estas contento?]

Tirador: ¡Kema hombre!

Tirador: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Keski tiknekis tirador? [¿Cuánto querrás tirador?]

Tirador: Siquiera nechma 32 reales para mu polvora.

Mayeso: Ximakas ¿kampa tikuika? [Te daré ¿dónde los llevas?]

Tirador: Ipan mubolcillo de mu pantalón. [En mi bolcillo de mi pantalón]

Mayeso: Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui [4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui [9], mahtlactli [10], 30 reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [30 reales aquí están copeteados ¿ya estás contento?]

Tirador: ¡Kema hombre!

Tirador: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki Tirador? [¿Qué quieres tirador?]

Tirador: Suiquiera nechma otros 20 reales para mu casquillos. [Siquiera dame otros 20 reales para mis casquillos]

Mayeso: Ximakas hombre ¿Kampa tikuikas?

Tirador: ¡Ipan mu bolcillo de mu morral!

Mayeso: Kema, ponlo cuidado ce, ome, yei, naui, macuilli, chicuance, chicome, chicuey, 20 reales nikanka ni copeteado ¿ya nicontento? [Sí, ponle cuidado, 1,2,3,4,5,6,7,8,20 reales, ya está copeteado, ¿ya estás contento?]

Tirador: ¡Kema hombre! [Sí hombre].

Tirador: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki Juan tirador? ¡Tanto Mayeso y Mayeso! [¿Qué quieres tirador? ¡Tanto Mayeso y Mayeso!]

Tirador: Ahmo xikualani pues, si no axkan ahmo nias [No te enojes pues, si no ahora no iré].

Mayeso: Ándale, ándale, siquiera por axkan, por mu trabajo ahmo timoketsas, don Salvadorchi de melak ni ricote, ricote [Ándale, siquiera por ahora, por tu trabajo no te pararás, don Salvador de veras es ricote, ricote].

Tirador: Pues si don Salvadorchi de melak ni ricote, ricote, ixquimilli carga de tomi para ir ya nicontento si no axkan ahmo nias [Pues si don Salvador de veras es rico, ricote, descuidada carga de dinero para ir contento si no ahora no iré].

Mayeso: Kema hombre ponlo cuidado ce, ome, yei, nahui, macuilli, chicuance, chicome, chicuey, chicnahui, mahtlactli, ¿kualli ca? [¿está bien?]

Tirador: ¡Kema hombre!

 

Mayeso le comunica a Salvadorchi que ya contrató a Juan Tirador

Mayeso: Salvadorchi.

Salvadorchi: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué quieres Mayeso?].

Mayeso: ¡Ya kah momandado! [¡Ya está tu mandado!]

Salvadorchi: Kema hombre, xia para mu lugar [Si, hombre, vete para tu lugar].

Mayeso: ¡Kema hombre! [¡Sí, hombre!]

[Mayeso se va bailando a su lugar].

 

………………………..……… ««NOVENO ACTO»» ………………….

Salvadorchi ordena a Mayeso contratar de nuevo, al viejo tzonhuaztlero [trampero con lazo].

 

Salvadorchi: ¡Mayeso!

Mayeso: ¿Tlin tikneki Salvadorchi? ¡Tanto Mayeso y Mayeso! [¿Qué quiere don Salvador? ¡Tanto Mayeso y Mayeso!]

Salvadorchi: Ahmo xikualani hombre, ahmo xikualani, xia, último mandado ticchihuas [No te enojes hombre, no te enojes, ven, último mandado harás].

Mayeso: ¿Qué mandado nikchiuas? [¿Qué mandado haré?]

Salvadorchi: Axkan xia xikitati al viejo tzonhuaztlero que de mi tierra de melak nibuen tzonhuaztlero, quiza ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda, ya nitlania de tzouaztle para quimayauis tecuani, pero xikchiua empeño [Ahora vete a ver al viejo trampero que de mi tierra de veras es buen trampero, anda por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, hasta por la vereda ya pone la trampa para dispararle a fiera, pero hazlo con empeño].

Mayeso: ¡Kema, hombre! [Sí, hombre].

Mayeso contrata, otra vez, al viejo tzonhuaztlero [trampero]

Mayeso: ¡Viejo tzohuaztlero! ¡Viejo tzohuaztlero!

Viejo Tzohuaztlero: ¡Arre, perro animal, hijo de un cornudo!

Mayeso: ¡Pero tlin perro animal hijo de un cornudo, ahmo ximomoti nehua niMayeso! [¡Pero que animal hijo de un cornudo, no tengas miedo soy Mayeso!]

Viejo tzohuaztlero: ¿Tlin tikneki Mayeso?

Mayeso: ¿De tu tierra tehua buen tzohuaztlero? [¿tú eres buen trampero?]

Viejo tzohuaztlero: ¡De melak nibueno! [¡De veras soy bueno!]

Mayeso: Tikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlania de choastle para tlamayahuis tecuani, pero [xikchiua] chihuahua empeño.  [Andas por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, hasta por la vereda ya pones la trampa para dispararle a fiera, pero hazlo con empeño].

Viejo tzohuaztlero: ¡Kema hombre!

Mayeso le comunica a Salvadorchi que ya contrató al tzonhuaztlero (trampero)

Mayeso: Salvadorchi.

Salvadorchi: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué quieres Mayeso?].

Mayeso: Ya ka mu mandado [Ya está tu mandado].

Salvadorchi: Kema hombre, xia para mu lugar [Si hombre, vete para tu lugar].

 

[Mayeso se va bailando a su lugar].

 

………………………..……… ««DÉCIMO ACTO»» ………………….

ESCENA FINAL. Baila el Rastrero

 

Rastrero: ¡Salvadorchi!

Salvadorchi y Mayeso: ¿Tlin tikneki viejo rastrero?

Rastrero: Mushcola para mu itzcuintzin [Una cola de marrano para para mi perro].

Salvadorchi y Mayeso: Cola muitzcuintzin [cola para tu perra]

Rastrero: xconi, xconi, xconi [toma, toma, toma]

Salvadorchi: Xia de aquí itzcuintzin, ¡uuuu con razón tehua nitragonzota! [Vete de aquí perra, ¡uuu con razón tú eres tragonzota!].

Rastrero: ¡Pero de melak nibravota! [¡Pero de verdad es bravota!]

 

[El rastreo y sus perras andan buscando a la fiera, el trampero prepara la trampa, el tirador prepara la escopeta, baila y espera la invitación del rastrero].

 

Rastrero: ¡Juan Tirador, Juan tirador!

Tirador: ¿Tlin tikneki viejo rastrero? [¿Qué quieres viejo rastrero?]

Rastrero: Tiaske de compañero chiquito don Gervasio.  

Tirador: ¡Kema hombre!

(Llevan de compañero al risueño [huezquistle] Gervasio

Gervacio: Salvadorchi, nehua ninotopi yeuin corralito número son [don Salvador bailaré el son del número corralito]

 

[Rastrero y Tirador llaman a los perros de caza].

Tirador y rastrero: ¡Toma, Toma, perra tragona, toma!

 

En una escena faltante, los viejos huehuestiques colocan un venado para trampear a la fiera y, en otra escena, los zopilotes no lo dejan comérselo. Después, Juan Tirador dispara su escopeta de chimenea cargada sólo con pólvora, luego todos bailan alrededor de la fiera tirada en el suelo. Le avisan a Salvadorchi que ya está su mandado, reparten con chistes el cuero del tekuani, alcanza para mucha ropa para los patrones. Los bailarines dan las gracias al público espectador. Aunque en Tetelpa, ya no se actúa la escena final, antes se actuaba.  Fin.



[1] Florentino Sorela Severiano, Ibidem.

[2] Tecuanis de Alpuyeca, video de YouTube del autor, 2012.

[3] Profra. Yuri Esquivel, organizadora de Alpuyeca, comu. personal, 2018-2021

[4] «Popular zoology: comprising memoirs and anecdotes: quadrupeds, birds, and reptiles, zoological society's menagerie» zoological society London, ,1832, op. Cit.

[5] «Los indios flecheros Matagalpa, héroes de la batalla de san Jacinto (1856)», 2019 Centros de historia, alcaldía de Managua.

[6] Xitas o viejos de corpus, Temascalcingo, EDOMEX, vistos por Guillermo Prieto, «Viajes de orden suprema:1853, 54 y 55», colección México en el siglo XIX, ed. 3, Ed. Patria, 1970, pp.498.

[7] Élfego Adán op. Cit., p. 185.

No hay comentarios:

Publicar un comentario