2021. Diálogos del tecuán de Tetelpa, Mor. de la cuadrilla de Florentino Sorela.
Posición en el escenario Por Óscar Cortés Palmade personajes del tecuán de Tetelpa[1], Mor. para bailar.
Fila A |
Fila B |
1. Mayeso |
2. Salvadorchi |
3. Rastrero |
4. Juan Tirador |
5. Doctor |
6. Doctor |
7. Flechero |
8. Lancero |
9.Tzonhuazlero (Trampero) |
10.Yerbero (Pascasio) |
11. Venado |
12. Perra de caza |
13. Zopilote |
14. Zopilote |
15. Zopilote |
16. Zopilote |
17. Perra de caza |
18. Perra de caza |
19.Huetsquixtle (Risueño), 20. Tecuani (jaguar) 21. Pitero (músico)
Personajes:
1. Salvadorchi. Es un ranchero;
2. Mayeso. Es el capataz;
3. Tecuani. Es un jaguar;
4. Viejo lancero. Es un cazador con lanza;
5. Viejo flechero. Es un arquero;
6. Viejo tirador. Es un cazador con escopeta;
7. Viejo yerbero. Se llama Pascasio, es un
curandero;
8. Viejo tzohuaztlero. Es un trampero con su
mecate;
9. Viejo rastrero. Es un rastreador, lleva zorra
disecada y perros de caza;
10. Dos perras.
Son
perros de caza;
11. Dos
médicos. Curan a los heridos por la fiera;
12. Risueño.
Es un ermitaño bufonesco del monte;
13. Venado.
Es la carnada para trampear a la fiera;
14. Dos
zopilotes. Aves
carroñeras molestan a la fiera;
15. El
pitero. Es el músico amenizador de la obra de teatro y baile;
Hay una decena de variantes de danzas-parodias de tecuanes, la más
bailada es la del tipo Tetelpa. Se considera pertenece al náhuatl de la región
del rio balsas, entre Morelos y Guerrero: Tetelpa, Coatetelco, Alpuyeca,
Chilapa, Zitlala, Acatlán, Atzacoaloya, Tlanipatla, Tlacozauhtitlan, Copalillo,
Olinalá y Teopantecuanitlan. Las traducciones en paréntesis y en cursivas no
pertenecen al diálogo original.
La utilería consta de:
Ø
Un animal disecado, una
zorra, un cacomixtle o un gato;
Ø
Una escopeta de chimenea
antigua;
Ø
Una reata;
Ø
Un arco, flecha y aljaba;
Ø
Una lancita;
Ø
Una lanza mediana;
Ø
Una garrocha como de dos
metros, con una muñeca en la punta;
Ø
Un manojo de yerbas;
Ø
Una reata corta para defensa
de la fiera;
Ø
Un maletín de doctor.
Libreto de la festiva comedia del tecuán de Tetelpa, Mor.
Por Florentino Sorela Severiano, n. 1932, organizador por más de 74
años. Captura y traducción al español por Óscar Cortés Palma.
Salvadorchi ordena
contratar al viejo rastrero.
Salvadorchi:
¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki Salvadorchi? [¿Qué quiere don Salvador?]
Salvadorchi:
Xiuala [ximitaui] para tikchiuas ce mandado [Ven __ porque harás un mandado].
Mayeso: ¿Qué
mandado nikchiuas? [¿Qué mandado haré?].
Salvadorchi: Axkan xia, xikitati al viejo
rastrero de mi tierra es de melak nibuen rastrero kipia chichiton de melak
nibrava, quizá ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan
tecorrales, ya nitlanias de rastro para tlamoyahuis tecuani, pero [xikchiua] chihuahua
empeño. [Ahora
vete, vé al viejo rastrero, que de mi tierra es de veras buen rastreador, tiene
una perra de veras brava, anda por la peña, por los marañales, por los
zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, para tome el rastro para dispararle
a la fiera, pero hazlo con empeño].
Mayeso: ¡Kema, hombre! [Sí, hombre].
Mayeso
busca al viejo rastrero [quien carga en un brazo una zorra disecada] y lo
siguen sus dos perras de cacería bravas.
Mayeso: ¡Viejo rastrero, viejo rastrero!
Viejo rastrero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: ¡Pero tlin perro animal hijo
de un cornudo, ahmo ximomojti nehua niMayeso! [Pero qué perro animal, hijo
de un cornudo, no tengas miedo soy Mayeso].
Rastrero: ¿Tlin
tikneki? [¿quieres Mayeso?]
Mayeso: ¿Qué de mi tierra tehua de
melak nibuen lancero? [¿Qué de mi tierra tú eres de verdad un buen
rastreador?]
Rastrero:
¡De melak nibueno! [de veras soy bueno].
Mayeso: ¿Tikpia itzcuintzin de melak
nibrava? [¿Tienes
una perra de veras brava?]
Rastrero: ¡De melak nibravota! [¡De veras
bravota!]
Mayeso: Quisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales,
ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlanias de rastro para tlamayauis tecuani,
pero ¿de melak nibuen rastrero? [Sale por la peña, por los marañales, por los zacatales,
por los peñascales, por los tecorrales, hasta por la vereda ya toma el rastro para
dispararle a la fiera, pero, ¿de verdad tú eres buen rastreador?].
Rastrero: De melak ni, nikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales,
ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlania de rastro para
tlamayahuis tecuani, pero, ¿Keski tinechmakas pues para nias? [De verdad soy,
salgo por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales,
por los tecorrales, hasta por la vereda yo tomo de rastro para dispararle a la
fiera, pero ¿cuánto me darás pues para ir?].
Mayeso: ¿Keski tikneki rastrero?
Rastrero: Nesma cente 30 reales para mu
zorrita.
Mayeso: Shimagas, hombre, ¿kampa tikuikas?
[Te
daré hombre, ¿dónde los llevarás?]
Rastrero: Ipan mubolcillo de mu
calzón.
Mayeso: Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui [4],
macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui [9],
mahtlactli [10], 30 reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [¿ya estas
contento?]
Rastrero:
¡Kema hombre!
Rastrero: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki rastrero?
Rastrero: Siquiera otros 20 reales para mu huaraches.
Mayeso: Nimitsmaca ¿kampa tikuikas? [Te doy, ¿dónde los
llevarás?]
Rastrero: Ipan mu bolcillo de mu morral.
Mayeso: Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui
[4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui [9],
mahtlactli [10], 30 reales,
nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [30 reales aquí están copeteados ¿ya estás
contento?]
Rastrero: ¡Kema hombre!
Rastrero: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki Rastrero? [¿Qué quieres
rastrero?]
Rastrero: Otros 20 reales para mu manteca para mu izcuintzin [Otros 20 reales para mi
manteca para mi perro].
Mayeso: Ponlo cuidado ce, ome, yei, nahui, macuilli,
chicuance, chicome, chicuey, 20
reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento?
Rastrero: ¡Kema hombre!
Mayeso
comunica a Salvadorchi que ya contrató a al viejo rastrero
Mayeso: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué
quieres Mayeso?]
Mayeso: ¡Ya kah momandado! [¡Ya está tu
mandado!]
Salvadorchi: Kema hombre, xia para mu
lugar [Sí
hombre, vete para tu lugar].
[Mayeso se va bailando a su lugar].
………………………..……… ««OCTAVO ACTO»» ………………….
Salvadorchi ordena contratar a Juan tirador
con escopeta.
Salvadorchi: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki Salvadorchi? [¿Qué quiere don Salvador?]
Salvadorchi: Xiuala [ximilauia] para
tikchihuas ce mandado [Ven ¿hazlo?] porque harás un mandado].
Mayeso: ¿Qué mandado nikchiua? [¿Qué mandado
haré?].
Salvadorchi: Axkan xia, xikitati a
Juan Tirador su rancho es de melak nibuen tirador kipia escopeta de ome tiro de
kualli fama, quiza ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales,
ipan tecorrales, ya nitlania de manpuesto para quimayauis tecuani, pero [xikchiua]
chihuahua empeño. [Ahora ve, a ver a Juan Tirador de su rancho es de verdad
buen tirador tiene una escopeta de dos tiros de buena fama, anda por la peña,
por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, ya
pone mampuestos para dispararle a la fiera, pero hazlo con empeño].
Mayeso: ¡Kema hombre! [Si, hombre]
Mayeso
busca a Juan tirador con escopeta de chimenea.
Mayeso: ¡Juan Tirador, Juan Tirador!
Tirador:
¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: ¡Pero tlin perro animal hijo
de un cornudo, ahmo ximomojti nehua niMayeso! [¡Pero qué perro animal, hijo
de un cornudo, no tengas miedo soy Mayeso!]
Tirador: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué quieres Mayeso?]
Mayeso:
¿De tu tierra tehua buen tirador tikpia escopeta de
ome tiro de kualli fama? [¿De tu tierra tu buen tirador tienes una escopeta de dos
tiros de buena fama?].
Tirador: ¡De melak nibueno! [De verdad soy bueno].
Mayeso: Tikisa ipan peña, ipan
marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda
ya nitlania de mampuesto para tlamayahuis tecuani, pero, ¿Qué de melak nibuen tirador?
[Sales
por la peña, por los marañales, por los zacatales, hasta por la vereda ya pones
mampuestos para tirarle a la fiera, pero, ¿Qué de veras eres buen tirador?].
Tirador: De melak ni, nikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales,
ipan peñascales, hasta ipan tecorral, ya nitlania de mampuesto para tlamayahuis
tigre, pero, ¿Keski tinechmakas pues para nias? [De verdad soy, salgo por la
peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, hasta por el
tecorral, yo pongo el mampuesto para dispararle a la fiera, pero ¿cuánto me
darás pues para ir?].
Mayeso: ¿Keski tikneki?
Tirador: Siquiera nechma cente 40 reales para mu escopeta
Mayeso: Shimagas hombre ¿kanin
tikuikas? [Te
daré ¿dónde los llevarás?]
Tirador: Ipan mubolcillo de mu pantalón.
Mayeso: Kema, Ponlo cuidado ce [1],
ome [2], yei [3], nahui [4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey
[8], chicnahui [9], mahtlactli [10], 30 reales nikanka ni copeteado, ¿ya
nicontento? [¿ya estas contento?]
Tirador: ¡Kema hombre!
Tirador: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Keski tiknekis tirador? [¿Cuánto querrás
tirador?]
Tirador: Siquiera nechma 32 reales para mu polvora.
Mayeso:
Ximakas ¿kampa tikuika? [Te daré ¿dónde los llevas?]
Tirador: Ipan mubolcillo de mu pantalón. [En mi bolcillo de mi pantalón]
Mayeso: Ponlo cuidado ce [1], ome [2], yei [3], nahui [4], macuilli [5], chicuance [6], chicome [7], chicuey [8], chicnahui
[9], mahtlactli [10], 30 reales nikanka ni copeteado, ¿ya nicontento? [30 reales
aquí están copeteados ¿ya estás contento?]
Tirador: ¡Kema hombre!
Tirador: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki Tirador? [¿Qué quieres
tirador?]
Tirador: Suiquiera nechma otros 20 reales para mu
casquillos. [Siquiera dame otros 20 reales para mis casquillos]
Mayeso: Ximakas hombre ¿Kampa
tikuikas?
Tirador: ¡Ipan mu bolcillo de mu morral!
Mayeso: Kema, ponlo cuidado ce, ome,
yei, naui, macuilli, chicuance, chicome, chicuey, 20 reales nikanka ni
copeteado ¿ya nicontento? [Sí, ponle cuidado, 1,2,3,4,5,6,7,8,20 reales, ya
está copeteado, ¿ya estás contento?]
Tirador: ¡Kema hombre! [Sí hombre].
Tirador: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki Juan tirador? ¡Tanto Mayeso y
Mayeso! [¿Qué quieres tirador? ¡Tanto Mayeso y Mayeso!]
Tirador: Ahmo xikualani pues, si no axkan ahmo nias [No te enojes
pues, si no ahora no iré].
Mayeso: Ándale, ándale, siquiera por
axkan, por mu trabajo ahmo timoketsas, don Salvadorchi de melak ni ricote,
ricote [Ándale,
siquiera por ahora, por tu trabajo no te pararás, don Salvador de veras es
ricote, ricote].
Tirador:
Pues si don Salvadorchi de melak ni ricote, ricote, ixquimilli carga de tomi
para ir ya nicontento si no axkan ahmo nias [Pues si don Salvador de veras
es rico, ricote, descuidada carga de dinero para ir contento si no ahora no iré].
Mayeso: Kema hombre ponlo cuidado ce,
ome, yei, nahui, macuilli, chicuance, chicome, chicuey, chicnahui, mahtlactli,
¿kualli ca? [¿está
bien?]
Tirador: ¡Kema hombre!
Mayeso le comunica a Salvadorchi que ya contrató a Juan Tirador
Mayeso: Salvadorchi.
Salvadorchi: ¿Tlin tikneki Mayeso? [¿Qué quieres
Mayeso?].
Mayeso: ¡Ya kah momandado! [¡Ya está tu
mandado!]
Salvadorchi: Kema hombre, xia para mu
lugar [Si,
hombre, vete para tu lugar].
Mayeso: ¡Kema hombre! [¡Sí, hombre!]
[Mayeso se va bailando a su lugar].
………………………..……… ««NOVENO ACTO»» ………………….
Salvadorchi ordena a Mayeso contratar de nuevo, al viejo tzonhuaztlero [trampero
con lazo].
Salvadorchi: ¡Mayeso!
Mayeso: ¿Tlin tikneki Salvadorchi? ¡Tanto Mayeso y Mayeso!
[¿Qué quiere don Salvador? ¡Tanto Mayeso y Mayeso!]
Salvadorchi: Ahmo xikualani hombre,
ahmo xikualani, xia, último mandado ticchihuas [No te enojes hombre, no te
enojes, ven, último mandado harás].
Mayeso: ¿Qué mandado nikchiuas? [¿Qué mandado
haré?]
Salvadorchi: Axkan xia xikitati al viejo
tzonhuaztlero que de mi tierra de melak nibuen tzonhuaztlero, quiza ipan peña,
ipan marañales, ipan zacatales, ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan
vereda, ya nitlania de tzouaztle para quimayauis tecuani, pero xikchiua empeño [Ahora vete a ver al viejo trampero que de mi tierra de veras es buen
trampero, anda por la peña, por los marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los
tecorrales, hasta por la vereda ya pone la trampa para dispararle a
fiera, pero hazlo con empeño].
Mayeso: ¡Kema,
hombre! [Sí, hombre].
Mayeso contrata, otra vez, al viejo tzonhuaztlero
[trampero]
Mayeso: ¡Viejo
tzohuaztlero! ¡Viejo tzohuaztlero!
Viejo Tzohuaztlero: ¡Arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: ¡Pero
tlin perro animal hijo de un cornudo, ahmo ximomoti nehua niMayeso! [¡Pero que animal
hijo de un cornudo, no tengas miedo soy Mayeso!]
Viejo tzohuaztlero: ¿Tlin tikneki Mayeso?
Mayeso: ¿De tu tierra tehua buen tzohuaztlero? [¿tú eres buen
trampero?]
Viejo tzohuaztlero: ¡De melak nibueno! [¡De veras soy
bueno!]
Mayeso: Tikisa ipan peña, ipan marañales, ipan zacatales,
ipan peñascales, ipan tecorrales, hasta ipan vereda ya nitlania de choastle
para tlamayahuis tecuani, pero [xikchiua] chihuahua empeño. [Andas por
la peña, por los
marañales, por los zacatales, por los peñascales, por los tecorrales, hasta por
la vereda ya pones la trampa para dispararle a fiera, pero hazlo
con empeño].
Viejo tzohuaztlero: ¡Kema hombre!
Mayeso le comunica a Salvadorchi que ya contrató al tzonhuaztlero
(trampero)
Mayeso:
Salvadorchi.
Salvadorchi: ¿Tlin
tikneki Mayeso? [¿Qué
quieres Mayeso?].
Mayeso: Ya ka
mu mandado [Ya
está tu mandado].
Salvadorchi: Kema
hombre, xia para mu lugar [Si hombre, vete para tu lugar].
[Mayeso se va bailando a su lugar].
………………………..……… ««DÉCIMO ACTO»» ………………….
ESCENA FINAL. Baila el Rastrero
Rastrero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi y Mayeso: ¿Tlin tikneki viejo rastrero?
Rastrero: Mushcola para mu itzcuintzin [Una cola de marrano para para mi
perro].
Salvadorchi y Mayeso: Cola muitzcuintzin [cola para tu perra]
Rastrero: xconi, xconi, xconi [toma, toma, toma]
Salvadorchi: Xia de aquí itzcuintzin, ¡uuuu con razón tehua nitragonzota!
[Vete de aquí perra, ¡uuu con razón tú eres tragonzota!].
Rastrero: ¡Pero de melak nibravota! [¡Pero de verdad es bravota!]
[El rastreo y sus perras andan
buscando a la fiera, el trampero prepara la trampa, el tirador prepara la
escopeta, baila y espera la invitación del rastrero].
Rastrero:
¡Juan Tirador, Juan tirador!
Tirador: ¿Tlin tikneki viejo rastrero? [¿Qué quieres viejo rastrero?]
Rastrero:
Tiaske de compañero chiquito don Gervasio.
Tirador:
¡Kema hombre!
(Llevan de compañero al risueño [huezquistle] Gervasio
Gervacio:
Salvadorchi, nehua ninotopi yeuin corralito número son [don Salvador bailaré el
son del número corralito]
[Rastrero y Tirador llaman a los perros de caza].
Tirador y rastrero: ¡Toma, Toma,
perra tragona, toma!
En una escena faltante, los viejos huehuestiques colocan un venado
para trampear a la fiera y, en otra escena, los zopilotes no lo dejan
comérselo. Después, Juan Tirador dispara su
escopeta de chimenea cargada sólo con pólvora, luego todos bailan alrededor de
la fiera tirada en el suelo. Le avisan a Salvadorchi que ya está su mandado,
reparten con chistes el cuero del tekuani, alcanza para mucha ropa para los
patrones. Los bailarines dan las gracias al público espectador. Aunque
en Tetelpa, ya no se actúa la escena final, antes se actuaba. Fin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario