domingo, 20 de diciembre de 2015

Danza de los tecuanes de 1910


Por Óscar Cortés Palma

En el año de 1910, un joven de 27 años que cursaba sus estudios de Antropología realizó una investigación en Coatetelco poblado cercano a Tetecala, su pueblo natal. Ese joven se llamó Elfego Adán y su investigación fue sobre las danzas de Coatetelco, Morelos que se publicó en un libro llamado: “Anales del Museo Nacional de México. Tomo II”.

La investigación de Elfego Adán es muy importante debido a que tomó fotografías de la danza-drama de los tecuanes; recolectó las notas musicales, transcribió los parlamentos de los personajes e hizo una breve descripción de esta danza teatral de los tecuanes de Coatetelco del año de 1910.

Es por eso que  Elfego Adán es el investigador más antiguo de las danzas tradicionales de los tecuanes (Jaguares) que hasta ahora conocemos. Ya que su investigación se publicó antes que la de otros investigadores  de tecuanes como Antonieta Espejo (1955); Fernando Horcasitas (1978); y Óscar Cortés Palma (2015).

Algo muy interesante es que no ha habido muchas modificaciones entre la danza de los tecuanes que se bailó en el año de 1910 en Coatetelco; con la danza de los tecuanes que se baila actualmente en el 2015 en un poblado cercano a Coatetelco llamado Tetelpa, Morelos.

Ambas danzas teatrales, la de Coatetelco de 1910 y la de Tetelpa de 2015, tienen parlamentos muy parecidos y hablados en idioma náhuatl fusionado con idioma  español; a más de ciento quince años de diferencia ambas danzas tienen casi los mismos personajes, coreografía y vestuario.

Pero aún falta investigar si las notas musicales actuales de la danza de los tecuanes son las mismas con las del año de 1910, pero espero realizar esto en el transcurso de estos meses.

Por lo mientras reproduzco la publicación de Elfego Adán del año de 1910, le he realizado algunas modificaciones para hacer más comprensible su lectura sin alterar el contenido, pero si el lector quiere consultar el manuscrito original, este se encuentra en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología e Historia. Mientras tanto, el texto de Elfego Adán sobre la danza de los tecuanes de Coatetelco es el siguiente:

“Tecuane en mexicano significa fiera. La danza de los tecuanes se llama así, porque en ella van algunos danzantes con diversos disfraces de animales.

La música imita toques de cacería y es ejecutada por un solo individuo que con la boca y la mano izquierda toca un pito de carrizo con tres agujeros, y con el índice de la misma mano izquierda sostiene un tamborcillo, al que da con la mano derecha tres golpes en cada tiempo del compás.  Algunos sones son la llamada o registro; el del Venado; el del Tirador, y  toreo del Tigre. Los demás no tienen nombres especiales.

El baile es igualmente en dos filas, siendo digna de notarse la posición grotesca de los danzantes: encorvados, abiertos de piernas y con los brazos naturalmente caídos, se balancean a derecha e izquierda, llevando a zapatazos el ritmo de la música.

El vestido varía según los personajes y según el animal cuyo disfraz adopten los danzantes, siendo general que lleven máscaras. El disfraz más extraño corresponde al personaje Gervasio ó Motocué, con una gran cabellera de crines, máscara exótica, el vestido adornado con carricitos a guisa de flecos y una especie de garrocha en la que lleva, atadas, diversas figuritas de animales, como sapos, lagartijas, etc.

El argumento de la danza es el toreo y cacería del tigre. Al torearlo, da de colazos y algunos de los tecuanes resultan heridos; acuden los médicos, quienes consultan voluminosos libros y recetan a los enfermos cataplasmas, parche poroso, píldoras, etc. El tigre, acosado, se sube a un árbol, y, por fin, el tirador Juan Titilche lo mata, disparando su escopeta cargada solamente con pólvora; el tigre se deja caer del árbol. Gervasio es el personaje del gracejo y no cesa de correr alrededor de los danzantes, dando verdaderos alaridos.

La relación es sencilla y tiene de notable el ser una mezcla de mexicano y castellano.

Personajes:

1. Salvador.               8. Sonhuaxtlero.

2. Mayezo.                 9. Flechero.

3. Rastrero.               10. Venado.

4. Tirador.                 11. El Perro.

5. Dos Médicos.         12. El Tigre.

6. Monterrey.             13. Cuatro Zopilotes.

7. Lancero.                14. Gervasio.

La mayor parte de estos personajes lleva su papel ad libitum. Los siguientes diálogos son fijos”.


1.-Salvador y Mayeso platican.

SALVADOR. — Mayezo, nimitiznotza.
MAYEZO. — ¿Tlenquinequi, Salvadortzin?
SALVADOR. — Nimitznotza para ticchikuas ce mandado, para tlatoriaros tíguere, para tlaprenderosque viejos huehuestiques, porque tehuantin ti-viles, ti-miedosos, ti-cobardes, a ver si téhua cualli timocahuas.

2.-Mayezo torea al tigre (tecuani, jaguar).

MAYEZO. —Salvadortzin yecá momandado.
SALVADOR. — Lo váyase ipan molugar.

3.-Se va Mayezo, y Salvador le habla de nuevo.

MAYEZO. — ¿Tlenticnequi, Salvadortzin?
SALVADOR. — Nimitznotza para ticchikuaz ce mandado.
MAYEZO. — ¿Qué mandado nicchihuaz?
SALVADOR. — Xiquitati viejo rastrero nicpia razón que de melahuac buen rastrero a ver si yehua caciz tíguere y moquetzas to-perjuicio.

4.-Mayezo y Rastrero platican.

MAYEZO. — Viejo rastrero.
RASTRERO. — ¡Arre! ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO. — Amo ximomóti, néhua ni Mayezo.
RASTRERO.  — ¿Tlenquinequi, Mayezo?
MAYEZO. — Nicpia razón que téhua ti-buen rastrero dizque tiquiza ipan peñas, ipan barrancas, hasta ipan cueva tia tiquixtia tíguere.
RASTRERO. — De melahuac ni bueno, pero axcan amo nicpia lugar para níaz.
MAYEZO. — Chígüilli inin favor don Salvadortzin, síquiera por axcan.
RASTRERO. — Nicchihuaz favor, ¿pero tinechmacaz tlatanilli?
MAYEZO. — Por motrabajo amo timoquetzaz.
RASTRERO. — Quema, pues tinechmacaz 200 pesos para niaz contento.
MAYEZO. — Quema ompa ticnicaz,
RASTRERO. — Ipan no bolsa.
MAYEZO. —  Ce, ome, yeyi, nahui, macuilli, 200 pesos.
RASTRERO. — Axcan quema, nicchihuaz momandado.

5.-Al poner la trampa, canta el rastrero:

Tecuaninini ni ni ni
La tenderosque mecate.

MAYEZO. — Salvadortzin, yecá momandado.
SALVADOR. —  Quema, vayase ipan molugar.

6.-Salvador vuelve a llamar a Mayezo.

SALVADOR. —  Mayezo, Mayeso.
MAYEZO. — Hasta ye nicualani.
SALVADOR. —  Amo xicualani tía tíchihuaz el último.
MAYEZO. — ¿Qué mandado nicchihuaz?
SALVADOR. —  Axcan xiquitati don juán Titilche nicpia razón que de melahuac buen tirador, cualli fama quipia, quipia escopeta de ome tiro a ver si yéhua quimayahuiz tíguere y moquetzas to-perjuicio.
MAYEZO. — Quema, don Salvadortsin, nía niquitaz.

7.-Mayeso y Tirador platican.

MAYEZO. — Don juan Titilche.
TIRADOR. — ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO. — Amo ximomoti, nehua ni Mayeso.
TIRADOR. — ¿Tlenticnequi, Mayeso?
MAYEZO. — Onihuala nimitzitaco para ticchihuaz ce mandado.
TIRADOR. — ¿Qué mandado nicchihuaz?
MAYEZO. — Nicpia razón que tehua ti-buen tirador, cualli fama ticpia, ticpia moescopeta de ome tiro.
TIRADOR. — De melahuac ni bueno, niquiza ipan montes, ipan sierras, hasta ipan laguna nía nictlalia puesto, pero axcan amo nicpia lugar para niaz.
MAYEZO. — Ándale, hombre, siquiera por axcan, de melahuac tiez rico, hasta de guantes, de anteojos, de bota fuerte, rico, rico.
TIRADOR. — Nechmaca 300 pesos pa niaz contento.

……………

Los mismo diálogos anteriores traducidos al nahuatl correcto, sería de la manera siguiente, según el Prof. don Mariano Rojas:

1.-Salvador y Mayeso platican.

SALVADORTZIN. — Mayezo, nimitznotza.
MAYEZO. — ¿Tlenquinequi, Salvadortzin?
SALVADORTZIN. — Nimitznotza inic ticchihuaz ce tlatitlanilli, inic ticahuiltiz Ocelotl(Tecuani), inic momachtizqué in huehuentzitzin, pampa téhuantin amo ticualtin, timoque, ticihuayoloque, tiquitacan tla tehua cualli timocahuaz.

2.-Mayezo torea al tigre (tecuani, jaguar).

MAYEZO. — Salvadortzin, yeca motlatitlaniliztzin.
SALVADORTZIN. — Xihuia ipan mayeyan.

3.-Se va Mayezo, y Salvador le habla de nuevo.

SALVADORTZIN. — Mayezo.
MAYEZO. — ¿Tlenticnequi, Salvadortzin?
SALVADORTZIN. — Nimitznotza inic ticchihuaz ce tlatitlanilli.
MAYEZO. — ¿Tlen tlatitlanilli nicchihuaz?
SALVADORTZIN. — Xiquitati in huehue Tlamachiotemeni, nicpie tlanahuatili,
ca melahuac cualli tlatemoani, tiquitazque tla yehua cáciz ocelotl (tecuani) ihuan moquetzas in topazololiz.

4.-Mayezo y Rastrero platican.

MAYEZO. — Huehue tlatlemoani.
RASTRERO. — Xo, xo, nanatzcaton, yolcatl, cuacuahue.
MAYEZO. — Amo ximomoti, néhua ni Mayeso.
RASTRERO. — ¿Tlenquinequi in Mayeso?
MAYEZO. — Nicpie tlanahuatili ca tehua cualli titlatemoani, nelli tiquiza inpan in tepeme, imitic in atlauhtin, quinic no imitic in oztome, tia tiquitaz in ocelotl (tecuani).
RASTRERO. — Melahuac nicualli, mach axcan amo nocauhian inic niaz.
MAYEZO. — Xic-chihuilli inin icneliliztli in Salvadortzin, manel zanhuel axcan.
RASTRERO. — Nicchihuaz in icueliliztli nozo tinechmacaz in tlatlanilli.
MAYEZO. — Pampa motequitiliz amo timoquetsaz.
RASTRERO. — Quema, mach tinechmacaz 200 pesos inic niaz papaquiliztica.
MAYEZO. — Quema, ompa ticuicas?.
RASTRERO. — Ipan notanac.
MAYEZO. — Ce, ome, yeyi, nahui, macuilli, 200 pesos.
RASTRERO. — Axcan quema, nicchihuaz motlatitlaniliz.

5.-Al poner la trampa, canta el rastrero:

Tecuaninini ni ni ni
La tenderosque mecate.

MAYEZO. — Salvadortzin, yecá in motlatitlaniliz.
SALVADORTZIN. — Quema, xihuia ipan in moyeyan.

6.-Salvador vuelve a llamar a Mayezo.

SALVADORTZIN. — Mayezo, Mayezo.
SALVADORTZIN. — Quinic ye nicualani.
SALVADORTZIN. — Amo xicualani tía ticchihuaz in occe zaiti.
MAYEZO. — ¿Tlen tlatitlanilli nicchihuaz?
SALVADORTZIN. — Axcan xiquitati in Xuan Titilche, nicpie tlanahuatili ca
melahuac cualli titlamotlani, cualli moyectenehua, ca quipie ma-
tlequiquiztli ocan tlamotla, tiquitazqué tía yéhua quimayahuiz in
océlotl (tecuani) ihuan moquetzaz tonepazololiz.
MAYEZO. — Quema, Salvadortzin, niauh niquitaz,

7.-Mayeso y Tirador platican.

MAYEZO. — Xuan Titilche.
TIRADOR. — Xo, xo, nanatzca, yolcatl, cuacuahue.
MAYEZO. — Amo ximomoti, nehua ni Mayezo.
TIRADOR. — ¿Tlentlicnequi, Mayezo?
MAYEZO. — Onihuala nimitzitaco inic ticchihuaz ce tlatitlaniliztli.
TIRADOR. — ¿Tlen tlatitlanilli nicchihuaz?
MAYEZO. — Nicpie tlanahuatilli ca tehua cualli titlamotlani, cualli tiyectenehualo, ticpie momatlequiquiz ocan tlamotla.
TIRADOR. — Melahuac ni cualli, niquiza inpan in cuauhtlatin, inpan in tepeme, quinic no ipan in amanalli niauh ninotlalia, mach axcan amo nocauhiau inic níaz.

MAYEZO. — Xinenemi tlacat, manel zanhuel axcan, melahuac tiez titlatquihua, quinic timomápilquimiloz, timoixtezcatiz, timobota-fuertetiz, tlatquihua,tlatquihua.  
TIRADOR. — Nechmaca 300 pesos inic níaz pápaquiliztica.

..….

Los mismo diálogos anteriores traducidos al idioma español, según el Prof. don Mariano Rojas son:

1.-Salvador y Mayeso platican.

SALVADOR. —  Mayezo, yo te llamo.
MAYEZO. — ¿Qué quiere, don Salvador?
SALVADOR. — Te llamo para que hagas un mandado, para que torees el tigre, para que aprendan los viejos, porque nosotros somos viles, miedosos y cobardes; a ver si tú quedas bien.

2.-Mayezo torea al tigre (tecuani, jaguar).

MAYEZO. — Salvador, ya está tu mandado.
SALVADOR. — Vete a tu lugar.

3.-Se va Mayezo, y Salvador le habla de nuevo.

SALVADOR. —  Mayezo.
MAYEZO. — ¿Qué quieres, Salvador?
SALVADOR. —  Te llamo para que hagas un mandado.
MAYEZO. — ¿Qué mandado he de hacer?
SALVADOR. —  Ve a buscar al viejo rastrero; tengo razón que de veras es buen rastrero; veremos si él agarra al tigre y suspende nuestros perjuicios.
4.-Mayezo y Rastrero platican.

MAYEZO. — Viejo rastrero.
RASTRERO. — ¡Arre! ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO. — No tengas miedo, yo soy Mayezo.
RASTRERO. — ¿Qué quieres, Mayezo?
MAYEZO. — Tengo razón de que tú eres buen rastrero; dizque sales por los cerros, por las barrancas y hasta por las cuevas á ver al tigre.
RASTRERO. — De veras soy bueno; pero ahora no tengo lugar para ir.
MAYEZO. — Hazle este favor á don Salvador, siquiera por ahora.
RASTRERO. — Haré el favor, pero me das la paga.
MAYEZO. — Por tu trabajo no te has de parar.
RASTRERO. — Sí, pues dame 200 pesos para ir contento.
MAYEZO. — Sí, allá los llevarás.
RASTRERO. — En mi bolsa.
MAYEZO. — Uno, dos, tres, cuatro, cinco, doscientos pesos.
RASTRERO. — Ahora sí voy á hacer tu mandado.

5.-Al poner la trampa, canta el rastrero:

Tecuaninini ni ni ni
La tenderosque mecate.

MAYEZO. — Salvador, ya está tu mandado.
SALVADOR. —  Sí, vete á tu lugar.

6.-Salvador vuelve a llamar a Mayezo.

SALVADOR. —  Mayezo, Mayeso.
MAYEZO. — Hasta ya me enojo.
SALVADOR. —  No te enojes, vas á hacer el último mandado.
MAYEZO. — ¿Qué mandado he de hacer?
SALVADOR. —  Ahora vete á ver á Juan Titilche; tengo razón que de veras es buen tirador, que tiene buena fama, que tiene escopeta de dos tiros; veremos si él mata al tigre y suspende nuestros perjuicios.
MAYEZO. — Sí, don Salvador, voy á verlo.


7.-Mayeso y Tirador platican.

MAYEZO. — Juan Titilche.
TIRADOR. — ¡Arre! ¡Arre! burro, animal, cornudo.
MAYEZO. — No te asustes, yo soy Mayezo.
TIRADOR. — ¿Qué quieres, Mayezo?
MAYEZO. — He venido a verte para que hagas un mandado.
TIRADOR. — ¿Qué mandado he de hacer?
MAYEZO. — Tengo razón de que eres buen tirador, que tienes buena fama, que tienes tu escopeta de dos tiros.
TIRADOR. — De veras soy bueno; salgo por los montes, por las sienas, hasta también por la laguna voy á apostarme; pero ahora no tengo lugar para ir.
MAYEZO. — Ándale, hombre, siquiera por ahora; de veras serás rico,hasta de guantes, de anteojos, de bota fuerte; rico, rico.
TIRADOR. — Dame 300 pesos para ir contento.
.............



Si deseas adquirir el libro "DE LOS TECUANES", Libro de los tecuanes

cel: 7351506920

Email:cami17_4@hotmail.com

facebook.com/oscarcortespalma

twitter: oscarcortespalm

El libro tiene un total de 236 páginas, contiene fotos, mapas, historias de vida de maestros tecuaneros, análisis,   cuentos, leyendas, diálogos de las danzas de tecuanes en idioma nahuatl fusionada con español;, diálogos en idioma español, contiene cinco diálogos diferentes de los tecuanes de un poblado cercano a Chilapa, Acatlán de Osorio, Tetelpa, Tetecala. 



El libro también contiene tres crónicas de los tecuanes de Zitlala, y Tlalixtaquilla, Guerrero, que me proporcionaron los habitantes de allá. Y trae los nombres y las fechas en las cuales danzan los tecuanes actualmente en  96 poblados mexicanos del centro-sur de México. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Libro de tecuanes jaguares