Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2014
Danza teatro del Tecuan de hace 80 años. Diálogos de un poblado desconocido de Morelos.  1era de 5 partes Los siguientes diálogos están basados en un manuscrito dado a conocer por Fernando Horcasitas a finales de la década de 1970. Este manuscrito le fue proporcionado a Horcasitas, en el año de 1975, por Donald Cordry quien a su vez lo adquirió en la década de 1930. Se desconoce el lugar de procedencia del manuscrito original ya que solo tiene las siguientes referencias: “ADMON. FRAL DEL TIMBRE EN EL ESTADO DE MORELOS-CUERNAVACA”. Fernando Horcasitas realizó la reconstrucción y traducción del manuscrito original escrito en náhuatl hibrido, pero me fue necesario realizar pequeñas correcciones. He dejado la enumeración que realizó Fernando Horcasitas por si el lector quisiera comparar ambas versiones basadas en el mismo manuscrito. Empecé desde el número (9) porque estoy de acuerdo del número (1) al (8)  con lo que menciona Horcasitas, que no publico aquí por no parec...
Diálogos en idioma nahuatl traducidos al español de la danza-teatral de los tecuanes de Tetelpa, Morelos (2da de 5 partes) Por Florentino Sorela Severiano,  organizador de la danza de tecuanes de Tetelpa por más de 60 años. Reconstrucción y traducción al español por Óscar Cortés Palma (2da de 5 partes) Sexto acto El lancero al caer herido es curado por los médicos Médico: Salvadorchi ya  yome Viejo Lancero. Salvadorchi: Shihuili cente remedio por mu trabajo amo timoquetzas. Médico: Quema. Oye quinihuehuenchi. Oye quenihuehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani? ¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?. Lancero: Cente dolor de pies. Médico: Cente untada de bálsamo de murciélago. Lancero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy  bien, ya estoy bien!) Médico: Cente taza de tomi para mupatis, Cente friega de arriero compañero. Lancero: ¡Salvadorchi! Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Lancero? (¿Qué quieres Lancero?) Lancer...