martes, 10 de junio de 2014

Diálogos en idioma nahuatl traducidos al español de la danza-teatral de los tecuanes de Tetelpa, Morelos (2da de 5 partes)


Por Florentino Sorela Severiano, organizador de la danza de tecuanes de Tetelpa por más de 60 años.

Reconstrucción y traducción al español por Óscar Cortés Palma

(2da de 5 partes)
Sexto acto
El lancero al caer herido es curado por los médicos
Médico: Salvadorchi ya  yome Viejo Lancero.
Salvadorchi: Shihuili cente remedio por mu trabajo amo timoquetzas.
Médico: Quema. Oye quinihuehuenchi. Oye quenihuehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani? ¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?.
Lancero: Cente dolor de pies.
Médico: Cente untada de bálsamo de murciélago.
Lancero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy  bien, ya estoy bien!)
Médico: Cente taza de tomi para mupatis, Cente friega de arriero compañero.
Lancero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Lancero? (¿Qué quieres Lancero?)
Lancero: neshma mu lancita.
Salvadorchi: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: ¿De melahuac ti (de veras tú eres) buen Médico?
Médico: ¡De melahuac ni (de veras soy) buenote!
Lancero: ¿Cantia tu tierra tehua cirujano?
Médico: Uuuu! Releejotes san José.
Lancero: ¡Uuu! con razón tehuani güevonzote.
Médico: Amo shinportaro neshma mugalita.
Lancero: ¿Tlein ticnequi? (¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma cente 60 reales para mu medicina.
Lancero: Shimagas ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Médico: Pa bolsillo de bata.
Lancero: Quema ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 60 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: Siquiera por tehua ni frangollerote.
Médico: ¡Pero de melahuac ni (de veras soy) buenote!
Lancero: Mayeso ya como mandado tehua tiquitua manzo pero lin manzo yeey diatiro clatuga.
Mayeso: Pero linclatura sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Lancero: ¡Quema hombre!
El lancero se va bailando a su lugar 

Séptimo acto
Mayeso va a buscar al Flechero
Mayeso: ¡Viejo Flechero! ¡Viejo Flechero!
Flechero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Pero lin Perro animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso
Flechero: ¿Tlein ticnequi Mayeso?(¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi tierra tehua de melahuac  ti (de veras tú eres) buen Flechero?
Flechero: ¡De melahuac ni (de veras soy) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan varañales, panzacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros tigre pero que ¿de melahuac ti (de veras tú eres)  buen Flechero?
Flechero: De melahuac ni bueno, niquiza pan peña (De verdad soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso: ¿Quesquin  ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Flechero: Siquiera neshma 50 reales para mu flecha.
Mayeso: Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?)
Flechero: Pa bolcillo de mu pantalón.
Mayeso: Quema hombre, ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 50 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos puntitos  (Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picaish tigre a versi tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque álla muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, polihuish pero chihuahun peña.
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Octavo Acto
El Flechero va a cazar al  jaguar
(bailan simulando una pelea)

Noveno Acto
El Flechero al caer herido es curado por los Médicos 
Médico: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Médico? (¿Qué quieres Médico?)
Médico: Salvadorchi ya  yome Viejo Flechero.
Salvadorchi: Shihuili remedio por mu trabajo amo timoquetzas.
Médico: Quema hombre. (Cantan y curan los médicos)  Oye queni huehuenchi. Oye queni huehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani?¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?
Flechero: Ce dolor de cabeza.
Médico: Cente chiquiadores… ¿canca miscoco tecuan?
Flechero: Ce dolor de pies.
Médico: Ce friega de aceite rozado.
Flechero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy  bien, ya estoy bien!)
Flechero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Flechero? (¿Qué quieres Flechero?)
Flechero: neshma mu lancita
Salvadorchi: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Flechero: ¡De melahuac ti (de veras tú eres) buen Médico!
Médico: ¡De melahuac ni (de veras soy) buenote!
Flechero: ¿Cantia tu tierra tehua cirujano?
Médico: Uuuu! releejotes Jojutla.
Flechero: Uuu con razón tehuan mu peleonero.
Médico: Amo shimportaro neshma mugalita.

Flechero: ¿Tlein ticnequi? (¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma 40 reales para mu maletín.
Flechero: Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?)
Médico: Pa mu bolsillo de mu camisa.
Flechero: Quema ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 40 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre!
Flechero: ¡Uuu deatiro mu ladronsote!
Médico: Pero te alivié.
Flechero: Mayeso ya como mandado tehuatl tiquitoa (tú dices) manzo pero linmanzo yeey diatirotlatuga.
Mayeso: Pero lintlatura sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
El flechero se va bailando a su lugar 

Décimo Acto. 
Mayeso va a buscar al Chahuastlero
Mayeso: ¡Viejo Chahuastlero! ¡Viejo Chahuastlero!
Chahuastlero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Lin Perro animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso.
Chahuastlero: ¿Tlein ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi tierra tehua de melahuac ti (de veras tú eres) buen Chahuastlero?
Chahuastlero: ¡De melahuac ni (de veras soy) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yanitlatoriaros tigre pero que demelani  buen Chahuastlero.
Chahuastlero: De melahuac ni bueno, niquiza pan peña (De verdad soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yanitlatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso:  ¿Quesquin ticnequi Chahuastlero? (¿Cuánto quieres Chahuastlero?)
Chahuastlero: Siquiera neshma 20 reales para mu reata.
Mayeso: Shimaga hombre ¿cantia tecuica?
Chahuastlero: Para mu bolcillo de mu pantalón.
Mayeso: Quema hombre, ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 20 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Chahuastlero: ¡Quema hombre!
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos puntitos  (Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picaish tigre a versi tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque allá muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, poliguish pero chihuahuan peña.


Chahuastlero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)


(2da de 5 partes)


Información proporcionada por Florentino Sorela Severiano, músico y maestro de la danza de tecuanes de Tetelpa, Morelos, por más de 60 años. Don Florentino Sorela conoce de memoria los diálogos de la danza de tecuanes, puesto que los aprendió, siendo niño, de su padre Lidio Sorela (fallecido en el año de 1947) , quien a su vez los aprendió de su abuelo Ramón Sorela (fallecido en el año de 1924), y por medio de la memoria oral ha llegado hasta nuestros días y por eso me he permitido con su permiso publicarlos. 

LIBRO DE LOS TECUANES






Información obtenida del libro DANZA DE LOS TECUANES.
Si deseas adquirir este libro, llama al  cel: 7351506920 o envia un correo a: cami17_4@hotmail.com; o www.facebook.com/OscarCortesPalma
Libro de los tecuanes
cel: 7351506920
Email: cami17_4@hotmail.com; oscarcortespalma@gmail.com
facebook.com/oscarcortespalma
twitter: oscarcortespalm  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Libro de tecuanes jaguares