Diálogos en idioma nahuatl traducidos al español de la danza-teatral de los tecuanes de Tetelpa, Morelos (2da de 5 partes)
Por Florentino Sorela Severiano, organizador de la danza de tecuanes de Tetelpa por más de 60 años.
Reconstrucción y traducción al español por Óscar Cortés Palma
(2da de 5 partes)
(2da de 5 partes)
Información proporcionada por Florentino Sorela Severiano, músico y maestro de la danza de tecuanes de Tetelpa, Morelos, por más de 60 años. Don Florentino Sorela conoce de memoria los diálogos de la danza de tecuanes, puesto que los aprendió, siendo niño, de su padre Lidio Sorela (fallecido en el año de 1947) , quien a su vez los aprendió de su abuelo Ramón Sorela (fallecido en el año de 1924), y por medio de la memoria oral ha llegado hasta nuestros días y por eso me he permitido con su permiso publicarlos.
LIBRO DE LOS TECUANES
Información obtenida del libro DANZA DE LOS TECUANES.
Sexto acto
El lancero al caer herido es curado por los médicos
Médico: Salvadorchi
ya yome Viejo Lancero.
Salvadorchi: Shihuili
cente remedio por mu trabajo amo timoquetzas.
Médico: Quema. Oye
quinihuehuenchi. Oye quenihuehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco
tecuani? ¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?.
Lancero: Cente dolor de
pies.
Médico: Cente untada de
bálsamo de murciélago.
Lancero: ¡Ya cualli, ya
cualli! (¡Ya estoy bien, ya estoy bien!)
Médico: Cente taza de
tomi para mupatis, Cente friega de arriero compañero.
Lancero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Lancero? (¿Qué quieres Lancero?)
Lancero: neshma mu
lancita.
Salvadorchi: ¡Quema
hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: ¿De melahuac ti (de veras tú eres) buen
Médico?
Médico: ¡De melahuac ni (de veras soy) buenote!
Lancero: ¿Cantia tu
tierra tehua cirujano?
Médico: Uuuu!
Releejotes san José.
Lancero: ¡Uuu! con
razón tehuani güevonzote.
Médico: Amo shinportaro
neshma mugalita.
Lancero: ¿Tlein ticnequi? (¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma
cente 60 reales para mu medicina.
Lancero: Shimagas
¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Médico: Pa bolsillo de
bata.
Lancero: Quema ponlo
cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6),
chicome(7), chicuey(8), 60 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre!
(¡Sí, hombre!)
Lancero: Siquiera por
tehua ni frangollerote.
Médico: ¡Pero de melahuac ni (de veras soy) buenote!
Lancero: Mayeso ya como
mandado tehua tiquitua manzo pero lin manzo yeey diatiro clatuga.
Mayeso: Pero linclatura
sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Lancero: ¡Quema hombre!
El lancero se va bailando a su lugar
Séptimo acto
Mayeso va a buscar al Flechero
Mayeso: ¡Viejo
Flechero! ¡Viejo Flechero!
Flechero: ¡Arre, arre,
perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Pero lin Perro
animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso
Flechero: ¿Tlein ticnequi Mayeso?(¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi
tierra tehua de melahuac ti (de veras tú eres) buen Flechero?
Flechero: ¡De melahuac ni (de veras soy) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan
varañales, panzacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda
yaniclatoriaros tigre pero que ¿de
melahuac ti (de veras tú eres) buen
Flechero?
Flechero: De melahuac ni bueno, niquiza pan peña
(De verdad soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan
peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz?
(¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso: ¿Quesquin
ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Flechero: Siquiera neshma
50 reales para mu flecha.
Mayeso: Shimagas hombre
¿cantia tecuica? (¿Dónde te los
pongo?)
Flechero: Pa bolcillo
de mu pantalón.
Mayeso: Quema hombre,
ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6),
chicome(7), chicuey(8), 50 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos
puntitos (Ahora aquí está una
lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picaish tigre a versi tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú
eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque álla
muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, polihuish pero chihuahun peña.
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Octavo Acto
El Flechero va a cazar al jaguar
(bailan simulando una pelea)
Noveno Acto
El Flechero al caer herido
es curado por los Médicos
Médico: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Médico? (¿Qué quieres Médico?)
Médico: Salvadorchi
ya yome Viejo Flechero.
Salvadorchi: Shihuili
remedio por mu trabajo amo timoquetzas.
Médico: Quema hombre.
(Cantan y curan los médicos) Oye queni
huehuenchi. Oye queni huehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco
tecuani?¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?
Flechero: Ce dolor de
cabeza.
Médico: Cente
chiquiadores… ¿canca miscoco tecuan?
Flechero: Ce dolor de
pies.
Médico: Ce friega de
aceite rozado.
Flechero: ¡Ya cualli,
ya cualli! (¡Ya estoy bien, ya estoy
bien!)
Flechero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Flechero? (¿Qué quieres Flechero?)
Flechero: neshma mu
lancita
Salvadorchi: ¡Quema
hombre! (¡Sí, hombre!)
Flechero: ¡De melahuac
ti (de veras tú eres) buen Médico!
Médico: ¡De melahuac ni (de veras soy) buenote!
Flechero: ¿Cantia tu
tierra tehua cirujano?
Médico: Uuuu!
releejotes Jojutla.
Flechero: Uuu con razón
tehuan mu peleonero.
Médico: Amo
shimportaro neshma mugalita.
Flechero: ¿Tlein ticnequi? (¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma
40 reales para mu maletín.
Flechero: Shimagas
hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te
los pongo?)
Médico: Pa mu bolsillo
de mu camisa.
Flechero: Quema ponlo
cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6),
chicome(7), chicuey(8), 40 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre!
Flechero: ¡Uuu deatiro
mu ladronsote!
Médico: Pero te alivié.
Flechero: Mayeso ya
como mandado tehuatl tiquitoa (tú
dices) manzo pero linmanzo yeey diatirotlatuga.
Mayeso: Pero lintlatura
sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Flechero: ¡Quema
hombre! (¡Sí, hombre!)
El flechero se va bailando a su lugar
Décimo Acto.
Mayeso va a buscar al Chahuastlero
Mayeso: ¡Viejo
Chahuastlero! ¡Viejo Chahuastlero!
Chahuastlero: ¡Arre,
arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Lin Perro
animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso.
Chahuastlero: ¿Tlein ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi
tierra tehua de melahuac ti (de veras
tú eres) buen Chahuastlero?
Chahuastlero: ¡De melahuac ni (de veras soy) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan
varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda
yanitlatoriaros tigre pero que demelani
buen Chahuastlero.
Chahuastlero: De melahuac ni bueno, niquiza pan peña (De
verdad soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan
peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yanitlatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz?
(¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso: ¿Quesquin
ticnequi Chahuastlero? (¿Cuánto quieres Chahuastlero?)
Chahuastlero: Siquiera neshma
20 reales para mu reata.
Mayeso: Shimaga hombre ¿cantia
tecuica?
Chahuastlero: Para mu
bolcillo de mu pantalón.
Mayeso: Quema hombre,
ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6),
chicome(7), chicuey(8), 20 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Chahuastlero: ¡Quema
hombre!
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos
puntitos (Ahora aquí está una
lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picaish tigre a versi tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú
eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque allá
muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, poliguish pero chihuahuan peña.
Chahuastlero: ¡Quema
hombre! (¡Sí, hombre!)
(2da de 5 partes)
Información proporcionada por Florentino Sorela Severiano, músico y maestro de la danza de tecuanes de Tetelpa, Morelos, por más de 60 años. Don Florentino Sorela conoce de memoria los diálogos de la danza de tecuanes, puesto que los aprendió, siendo niño, de su padre Lidio Sorela (fallecido en el año de 1947) , quien a su vez los aprendió de su abuelo Ramón Sorela (fallecido en el año de 1924), y por medio de la memoria oral ha llegado hasta nuestros días y por eso me he permitido con su permiso publicarlos.
LIBRO DE LOS TECUANES
Información obtenida del libro DANZA DE LOS TECUANES.
Si deseas adquirir este libro, llama o envia un correo a: cami17_4@hotmail.com; o www.facebook.com/OscarCortesPalma
Libro de los tecuanes
Cel WhatsApp: 7351824631
Email: cami17_4@hotmail.com; oscarcortespalma@gmail.com
facebook.com/oscarcortespalma
twitter: oscarcortespalm
No hay comentarios:
Publicar un comentario