domingo, 8 de diciembre de 2024

Xochipitzahuac en náhuatl (cover)

 Xochipitzahuac en náhuatl (cover)

Recopiló: Oscar Cortés Palma 



Itzintlatzin se tepetontli,

Kampa xochitl motekpana,

Oniquittac se ichpocatl,

Huel noyolo kitilana.

.

Al pie de un cerrito,

Dónde la rosa creció,

Ví a una muchacha,

Mucho mi corazón atrajo.

.

Xochipitsawak timiktotiseh,

Tikixpantihse tonatsin,

chikomexochitl tikmaktiliseh,

Ipan in tlanamik tikkuaseh pantzih.


Vamos a bailar el Xochipitzahuac,

Presentaremos a nuestra virgen,

Ofrendaremos maíz,

En esta boda comeremos pan.

.

Teipa tiaseh pan ameli

tikmaktiliseh tlapepecholi

para tonantsin, ma kiseli

Neli ajuiyak  ne totolin

.

Después iremos al manantial, 

Ofrendaremos un tamal gigante, 

Para que nuestra madrecita lo reciba,

De verdad sabroso el guajolote.

.

¡Xikonikayah se anisado!

¡Xikonikayah se licor!

¡Xikonikayah se atlitl winoh!

Moixpantsin Santo señor.


¡Por favor beban un anisado!

¡Por favor beban un licor!

¡Por favor beban un vino!

En presencia del santo señor. 

.

Cuica ticateh nochi totomeh,

pampa ya mero tlanesia,

Tlanki tlaixpiali, tlanki tlahtole,

Hasta mostlatsin, namechilwia.

.

Cantan juntos todos los pájaros, 

Porque ya mero amanece,

Se acabó la fiesta, se acabó el discurso,

Hasta mañana yo les digo.

.

¡Ximihtotih nokompadre!

¡Ximihtotih nokomadre!

¡Ximihtotih nokomadre!

¡Ximihtotih nokompadre!


¡Baile mi compadre!

¡Baile mi comadre!

¡Baile mi comadre!

¡Baile mi compadre!

.

Xiloxochitl motsonkaltsin

kuetlaxochitl, molistontsin

rojaxochitl, moxayatsin

xochikampana, mokuekuetsin

.


Flor de elote es su cabello,

Flor de Nochebuena es su listoncito, 

Flor roja es su carita.

Flor de campana es su falda.


SE REPITE


Itzintlatzin se tepetontli,

Kampa xochitl motekpana,

Oniquittac se ichpocatl,

Huel noyolo kitilana.

.


Al pie de un cerrito,

Dónde la rosa creció,

Ví a una muchacha,

Mucho mi corazón atrajo.

.

Xochipitsawak timiktotiseh,

Tikixpantihse tonatsin,

chikomexochitl tikmaktiliseh,

Ipan in tlanamik tikkuaseh pantzih.


Vamos a bailar el Xochipitzahuac,

Presentaremos a nuestra virgen,

Ofrendaremos maíz,

En esta boda comeremos pan.

.

Teipa tiaseh pan ameli

tikmaktiliseh tlapepecholi

para tonantsin, ma kiseli

Neli ajuiyak  ne totolin

.

Después iremos al manantial, 

Ofrendaremos un tamal gigante, 

Para que nuestra madrecita lo reciba,

De verdad sabroso el guajolote.

.

¡Xikonikayah se anisado!

¡Xikonikayah se licor!

¡Xikonikayah se atlitl winoh!

Moixpantsin Santo señor.


¡Por favor beban un anisado!

¡Por favor beban un licor!

¡Por favor beban un vino!

En presencia del santo señor. 

.

Cuica ticateh nochi totomeh,

pampa ya mero tlanesia,

Tlanki tlaixpiali, tlanki tlahtole,

Hasta mostlatsin, namechilwia.

.

Cantan juntos todos los pájaros, 

Porque ya mero amanece,

Se acabó la fiesta, se acabó el discurso,

Hasta mañana yo les digo.

.

¡Ximihtotih nokompadre!

¡Ximihtotih nokomadre!

¡Ximihtotih nokomadre!

¡Ximihtotih nokompadre!


¡Baile mi compadre!

¡Baile mi comadre!

¡Baile mi comadre!

¡Baile mi compadre!

.

Xiloxochitl motsonkaltsin

kuetlaxochitl, molistontsin

rojaxochitl, moxayatsin

xochikampana, mokuekuetsin

.


Flor de elote es su cabello,

Flor de Nochebuena es su listoncito, 

Flor roja es su carita.

Flor de campana es su falda.



Voz: Óscar Cortés Palma

Letra recopilada por: Óscar Cortés Palma, Ignacio Manuel Altamirano, Rodolfo Hernández Osorio, Otilio Valencia de la Cruz, Alfonso Vite Hernández, entre otros. 

Vídeo. Óscar Cortés Palma 

C. Cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla. Casa de Cultura Tecuán organización civil

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Libro de tecuanes jaguares