Por Óscar Cortés Palma. WhatsApp: 735 182 4631
miércoles, 16 de octubre de 2024
QUETZALCÓATL
TLACOTEPEC significado
TLACOTEPEC
Por Óscar Cortés Palma
"Lugar del cerro de las plantas con forma de vara"
"TLACOTL" se refiere a un tipo de planta que tiene forma de vara, jara, jarilla, ramita o mimbre.
"TEPETL" significa cerro, y la "C" indica lugar.
El topónimo incluye la representación de un cerro con tres ramitas.
Tlacotepec no es el único pueblo asociado con estas plantas de forma de vara; también existen otros lugares con nombres similares, como Tlacopan ("tlacotl", vara; "pan", en).
---
Continuamos dibujando los topónimos de los pueblos y lugares de Morelos, basados en códices.
Si conocen algún lugar o pueblo sin representación toponímica, por favor háganoslo saber y con gusto realizaremos el dibujo.
---
Texto: Óscar Cortés Palma
Consejo de Cronistas de la Región Limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura Tekwanis, Organización Civil
Cerro de la Tortuga" de Tetelpa, Morelos.
Le diseñamos un topónimo al "Cerro de la Tortuga" de Tetelpa, Morelos.
Si deseas que diseñemos un topónimo para algún pueblo o lugar, envíanos su nombre, ubicación y significado. Con gusto elaboraremos uno, de preferencia para lugares que no cuenten ya con un topónimo, ya que, en el caso de los lugares que ya lo tienen, lo más adecuado es emplear el dibujo antiguo.
Nuestro trabajo se basa en los antiguos códices para crear estos topónimos.
El "Cerro de la Tortuga" se dice en náhuatl Ayotepetl. Lo interesante de esta palabra es que ayotli significa tanto "calabaza" como "tortuga".
Texto: Óscar Cortés Palma
Consejo de Cronistas de la Región Limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura Tekwanis, Organización Civil.
Seguimos desarrollando una APP de la danza comedia tradicional de los tecuanes
Origen de la palabra MALINCHE: Tercera Hipótesis
Origen de la palabra MALINCHE: Tercera Hipótesis
Por Óscar Cortés Palma
Una de las hipótesis sobre el origen de la palabra "MALINCHE" es que proviene del término "Marino".
Se cree que, como Hernán Cortés venía del mar, los nativos lo llamaban "señor Malinche", cuya traducción al español podría ser "Señor don Marinerito". De hecho, el apellido "Marín" también se asocia con el término "mar".
La evolución de la palabra podría ser la siguiente:
Marino + tzin (sufijo de respeto)
Malino + tzin
Malin-tzin
Malin-chi
Malin-che
Malintzin, Malinchi, Malinche.
Así, "Malintzin" o "Malinche" significaría "Señor don Marinerito".
Nota curiosa: La traductora indígena que acompañó a Cortés, también era conocida como Malinche porque su nombre era Marina:
Marina + tzin
Malina + tzin
Malin-tzin
Malin-chi
Malin-che
Malintzin, Malinchi, Malinche.
En este caso, "Malintzin" sería "Señora doña Marinerita".
---
La combinación de palabras es algo común
Desde el primer contacto entre los idiomas náhuatl y español, se comenzaron a mezclar palabras, dando lugar a nuevas formas. A continuación, algunos ejemplos:
La palabra XIAPURARO, que significa "apúrate", proviene del prefijo náhuatl "XI-" (prefijo imperativo) y la palabra española "apuraro" (*apurarse* en español mexicano).
Xi + apuraro
Xiapuraro
"Apúrate más rápido".
Otro ejemplo es XOLALPAN, que significa "sobre el solar o calle".
Solar + pan (sufijo náhuatl que significa "en")
Xolarpan
Xolalpan, Jolalpan.
"En el solar o en el pueblo".
Este fenómeno de combinación de palabras también se puede observar en otros ejemplos como:
Tlacualero (de tlacua "comer" + sufijo español "lero").
Tsouastlero (de tsouastle "trampa" + sufijo español "ero").
Estas mezclas de náhuatl y español refuerzan la hipótesis de que, en el contacto entre ambas lenguas, se crearon nuevas palabras, al igual que el spanglish surgido del contacto entre inglés y español, o el nahuañol entre náhuatl y español.
---
Para finalizar, es importante aclarar que este escrito no pretende defender a Cortés en ningún sentido, ya que fue responsable de grandes abusos, explotación, genocidio, violencia y crímenes contra la humanidad.
Nuestra intención es explorar por qué los nativos llamaban a Cortés "señor MALINCHE" en lugar de "señor Cortés" o "señor Hernán-che". Aunque el propio Bernal Díaz del Castillo, soldado de Cortés, mencionó que esto podría ser porque él siempre estaba acompañado de su traductora, "la malinche", creemos que es valioso investigar otras posibilidades.
---
Texto: Óscar Cortés Palma
Consejo de Cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura Tekwanis, Organización Civil.
¿Por qué Hernán Cortés fue conocido como "Señor Malinche" por los indígenas?
¿Por qué Hernán Cortés fue conocido como "Señor Malinche" por los indígenas?
Por Óscar Cortés Palma
Mucho se ha especulado sobre por qué los indígenas llamaban a Hernán Cortés "Señor Malinche". ¿Por qué no lo llamaban "Don Fernando Cortés", "Don Hernán Cortés", "Señor Cortés" o simplemente "Hernando"? Incluso podrían haber usado apodos como "Hernandiño" o "Hernanducho".
Según Bernal Díaz del Castillo, un soldado de Cortés, el apodo "Malinche" se debía a que Hernán Cortés siempre iba acompañado de su intérprete, Malintzin (un aztequismo que se traduce como "Malinche"). Por esta razón, tanto los tlaxcaltecas como los mexicas lo llamaban "Don Malinche".
Incluso Cuauhtémoc, al ser capturado, le dijo: "Ya hice todo lo que pude por mi pueblo, Señor Don Malinche, toma ese puñal (c@chill@) que tienes y m@tamę".
Aún así, la razón detrás de este nombre es cuestionada por el mismo Bernal Díaz del Castillo, a quien le parecía extraño. Según él, se le decía "Don Malinche" a Cortés porque era el amo de doña Marina, también conocida como Malintzin, la intérprete.
Sin embargo, aunque Bernal vivió en aquella época y su explicación podría ser válida, presento otra hipótesis que considero más plausible, aunque no deja de ser una conjetura.
No estoy de acuerdo con la idea de que los indígenas apodaran "Don Malinche" a Cortés solo porque era el dueño de Malintzin. Si ese fuera el caso, podrían haber usado una expresión como "Malintzin iteko" (que significa "dueño de doña María").
Mi hipótesis es que los indígenas conocían a Hernán Cortés como "Don Malinche" porque él hablaba constantemente de la Virgen María y portaba un estandarte con su imagen.
🔴 SIGNIFICADO DE MALINCHE 🔴
Primero, es importante entender el significado de "Malinche". Este término se traduce como "doña Marianita" en español. Así que es posible que los indígenas usaran este apodo para referirse a Cortés de manera respetuosa como "Don Marianito".
Hernán Cortés siempre hablaba de la Virgen María, diciendo que él y sus hombres habían sido enviados por ella y que debían creer en su fe. De hecho, el estandarte de su ejército mostraba a la Virgen de Extremadura, en referencia a la región de España de donde era originario.
Sin embargo, surge una duda: ¿por qué Bernal Díaz del Castillo no se percató de esto? O, si lo hizo, ¿por qué no lo mencionó en su obra?
🔴 ¿MALINCHE SE LLAMABA MARINA O MARÍA? 🔴
Otra cuestión es el nombre de la intérprete. Si su nombre realmente hubiera sido "Marina", como afirma Bernal, lo lógico sería que se le llamara "Malina" o "Malinantzin" en náhuatl, ya que en este idioma no existe la "R". Sin embargo, se le llamaba "Malintzin", lo cual sugiere que su nombre podría haber sido "María". Esto no sería raro, considerando que "María" es un nombre muy común en la cultura española, especialmente por la influencia religiosa.
Así que, si la intérprete realmente se llamaba "María", los indígenas la habrían llamado "Malintzin", que es como "Malinche" en español. Y si a Cortés también lo llamaban "Malinche", esto podría interpretarse como "Don Marianito", un apodo respetuoso. No se debía a su relación con la intérprete, sino a la percepción de los indígenas sobre su devoción a la Virgen María.
En resumen, los tlaxcaltecas, mexicas e incluso Cuauhtémoc, al hablar con profundo respeto, no usaban el nombre de "Hernán Cortés". Quizá consideraban que él representaba a la Virgen María de alguna forma, o veían en él una figura espiritual ligada a la fe mariana; de ahí que lo llamaran "Malinche".
RESPUESTA 1
Es posible que Hernán Cortés haya convencido a los indígenas de que era la reencarnación de la Virgen María. En la religión indígena, era común que las personas se disfrazaran de deidades en los rituales, por lo que no les parecería extraño que Cortés pudiera ser una manifestación de la Virgen. Esto explicaría que le llamaran "Malinche", que en español podría traducirse como "Doña María" o "Don Marianito".
RESPUESTA 2
La explicación de Bernal Díaz del Castillo, basada en su cercanía con la intérprete Malintzin, también es plausible. Sin embargo, sigue dejando dudas sobre por qué los indígenas usarían el nombre de la intérprete "esclava" para referirse a Cortés, en lugar de usar su propio nombre.
En una época machista en ambos bandos, es relevante considerar las dinámicas de poder y los roles de género. Mientras que Bernal sugiere que el apodo proviene de la relación de Cortés con la intérprete Malintzin, mi hipótesis considera que los indígenas le llamaban "Malinche" por su devoción a la Virgen María y el símbolo que portaba. Además, no sería extraño que le dieran un nombre femenino, ya que incluso el título de Cihuacóatl, uno de los rangos más altos en la jerarquía mexica, significa "mujer serpiente", a pesar de ser ocupado por un hombre.
En conclusión
Es interesante reflexionar sobre el uso político de la imagen de la Virgen María. Se utilizó la representación de una virgen, María de Extremadura, para someter a México, mientras que la imagen de otra virgen, María de Guadalupe, se empleó para liberar e independizar al país.
¿Qué opinas sobre esta interpretación?
Origen de la palabra MALINCHE: Tercera Hipótesis
Una de las hipótesis sobre el origen de la palabra "MALINCHE" es que proviene del término "Marino".
Se cree que, como Hernán Cortés venía del mar, los nativos lo llamaban "señor Malinche", cuya traducción al español podría ser "Señor don Marinerito". De hecho, el apellido "Marín" también se asocia con el término "mar".
La evolución de la palabra podría ser la siguiente:
Marino + tzin (sufijo de respeto)
Malino + tzin
Malin-tzin
Malin-chi
Malin-che
Malintzin, Malinchi, Malinche.
Así, "Malintzin" o "Malinche" significaría "Señor don Marinerito".
Nota curiosa: La traductora indígena que acompañó a Cortés, también era conocida como Malinche porque su nombre era Marina:
Marina + tzin
Malina + tzin
Malin-tzin
Malin-chi
Malin-che
Malintzin, Malinchi, Malinche.
En este caso, "Malintzin" sería "Señora doña Marinerita".
---
La combinación de palabras es algo común
Desde el primer contacto entre los idiomas náhuatl y español, se comenzaron a mezclar palabras, dando lugar a nuevas formas. A continuación, algunos ejemplos:
La palabra XIAPURARO, que significa "apúrate", proviene del prefijo náhuatl "XI-" (prefijo imperativo) y la palabra española "apuraro" (*apurarse* en español mexicano).
Xi + apuraro
Xiapuraro
"Apúrate más rápido".
Otro ejemplo es XOLALPAN, que significa "sobre el solar o calle".
Solar + pan (sufijo náhuatl que significa "en")
Xolarpan
Xolalpan, Jolalpan.
"En el solar o en el pueblo".
Este fenómeno de combinación de palabras también se puede observar en otros ejemplos como:
Tlacualero (de tlacua "comer" + sufijo español "lero").
Tsouastlero (de tsouastle "trampa" + sufijo español "ero").
Estas mezclas de náhuatl y español refuerzan la hipótesis de que, en el contacto entre ambas lenguas, se crearon nuevas palabras, al igual que el spanglish surgido del contacto entre inglés y español, o el nahuañol entre náhuatl y español.
---
Para finalizar, es importante aclarar que este escrito no pretende defender a Cortés en ningún sentido, ya que fue responsable de grandes abusos, explotación, genocidio, violencia y crímenes contra la humanidad.
Nuestra intención es explorar por qué los nativos llamaban a Cortés "señor MALINCHE" en lugar de "señor Cortés" o "señor Hernán-che". Aunque el propio Bernal Díaz del Castillo, soldado de Cortés, mencionó que esto podría ser porque él siempre estaba acompañado de su traductora, "la malinche", creemos que es valioso investigar otras posibilidades.
---
Texto: Óscar Cortés Palma
Consejo de Cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura Tekwanis, Organización Civil.
---
Texto: Óscar Cortés Palma
Consejo de Cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura Tekwanis, Organización Civil.
#Malinche
#Malinchismo
#HernanCortez
#HernanCortes
#Malintzin
Libro de tecuanes jaguares
-
La tradición de los tlacololeros. Una danza comedia festiva mexicana con máscaras de jaguares y viejitos cazadores chistosos. Por Ós...
-
Significado de la palabra "TECUANIS" Por Óscar Cortés Palma En la danza comedia ritual tradicional con máscaras de jaguares con...
-
Máscaras de tecuanis - jaguares Por Óscar Cortés Palma Los tecuanes tienen máscaras, muchas de ellas están bien elaboradas como las q...
-
Origen de la danza comedia festiva de los tecuanes tipo Acatlán de Osorio Texto: Óscar Cortés Palma Fotografías: Ricardo Ricardo ...
-
Personajes de la danza comedia festiva tradicional de los tecuanes tipo Tetelpa, Morelos Texto: Óscar Cortés Palma Fotografías: Luis...
-
Características generales de la danza comedia festiva tradicional del tecuan Por Óscar Cortés Palma La danza comedia ritual tradicion...
-
Máscaras de Tecuanes Por Óscar Cortés Palma A continuación, se comparten algunas máscaras de tecuanis (jaguares), máscaras elaboradas art...
-
La danza y la comedia indígena actual: los tecuanis Por Óscar Cortés Palma Como todos sabemos, la danza comedia ritual tradicional ...
-
🌟««ROPA TRADICIONAL ANTIGUA DEL PUEBLO»»🌟 Por Óscar Cortés Palma El calzón de manta fue una prenda de vestir habitual usada por la poblac...
-
Historia de los tecuanis. El origen Por Óscar Cortés Palma En las mayorías de las danzas comedias y parodias tradicionales de l...