miércoles, 16 de octubre de 2024

Origen de la palabra MALINCHE: Tercera Hipótesis

 Origen de la palabra MALINCHE: Tercera Hipótesis

Por Óscar Cortés Palma 



Una de las hipótesis sobre el origen de la palabra "MALINCHE" es que proviene del término "Marino".


Se cree que, como Hernán Cortés venía del mar, los nativos lo llamaban "señor Malinche", cuya traducción al español podría ser "Señor don Marinerito". De hecho, el apellido "Marín" también se asocia con el término "mar".


La evolución de la palabra podría ser la siguiente:


Marino + tzin (sufijo de respeto)


Malino + tzin


Malin-tzin


Malin-chi


Malin-che


Malintzin, Malinchi, Malinche.


Así, "Malintzin" o "Malinche" significaría "Señor don Marinerito".


Nota curiosa: La traductora indígena que acompañó a Cortés, también era conocida como Malinche porque su nombre era Marina:


Marina + tzin


Malina + tzin


Malin-tzin


Malin-chi


Malin-che


Malintzin, Malinchi, Malinche.


En este caso, "Malintzin" sería "Señora doña Marinerita".


---


La combinación de palabras es algo común


Desde el primer contacto entre los idiomas náhuatl y español, se comenzaron a mezclar palabras, dando lugar a nuevas formas. A continuación, algunos ejemplos:


La palabra XIAPURARO, que significa "apúrate", proviene del prefijo náhuatl "XI-" (prefijo imperativo) y la palabra española "apuraro" (*apurarse* en español mexicano).


Xi + apuraro


Xiapuraro


"Apúrate más rápido".


Otro ejemplo es XOLALPAN, que significa "sobre el solar o calle".


Solar + pan (sufijo náhuatl que significa "en")


Xolarpan


Xolalpan, Jolalpan.


"En el solar o en el pueblo".


Este fenómeno de combinación de palabras también se puede observar en otros ejemplos como:


Tlacualero (de tlacua "comer" + sufijo español "lero").


Tsouastlero (de tsouastle "trampa" + sufijo español "ero").


Estas mezclas de náhuatl y español refuerzan la hipótesis de que, en el contacto entre ambas lenguas, se crearon nuevas palabras, al igual que el spanglish surgido del contacto entre inglés y español, o el nahuañol entre náhuatl y español.


---


Para finalizar, es importante aclarar que este escrito no pretende defender a Cortés en ningún sentido, ya que fue responsable de grandes abusos, explotación, genocidio, violencia y crímenes contra la humanidad.


Nuestra intención es explorar por qué los nativos llamaban a Cortés "señor MALINCHE" en lugar de "señor Cortés" o "señor Hernán-che". Aunque el propio Bernal Díaz del Castillo, soldado de Cortés, mencionó que esto podría ser porque él siempre estaba acompañado de su traductora, "la malinche", creemos que es valioso investigar otras posibilidades.


---


Texto: Óscar Cortés Palma

Consejo de Cronistas de la región limítrofe Sur Morelos y Puebla - Casa de Cultura Tekwanis, Organización Civil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Libro de tecuanes jaguares