🌟CUANDO AXOCHIAPAN HABLÓ NÁHUATL
Por Óscar Cortés Palma
Por Óscar Cortés Palma
De acuerdo con el censo de 1940, no existió un solo municipio del estado de Morelos que no hablara náhuatl.
Sobresalían Tetela del Volcán con 59.48% de la población total del municipio.
En segundo lugar estuvo Tepoztlán,
58.18%.
En tercer lugar Tlalnepantla, 55.97%; Puente de Ixtla, 33.52%.
Axochiapan, 28.49% fue el quinto lugar, con hablantes de náhuatl.
Después siguieron: Totolapan, 24.25%; Tlayacapan, 22.55%; Zacualpan, 17 .30% y Xochitepec,12.45%.
🌟NAHUATLATO 🌟
Eliseo Basilio Aragón Rebolledo (1887-1969) comentó que aprendió náhuatl, al estudiar en la extinta Escuela Primaria ««Manuel Alarcón»» de Axochiapan. Después, a los 18 años de edad, impartió clases de primaria a otros niños, de esa convivencia aprendió náhuatl axochiapense.
Eliseo Aragón, en su pueblo natal, Axochiapan, se comunicó con alumnos y condicipulos que no hablaban castellano. De esa confrontación aprendió náhuatl.
Luego inició la revolución mexicana, fue electo diputado local, emigró a Cuautla y Cuernavaca.
🌟IDIOMA NÁHUATL 🌟
El idioma náhuatl se fue perdiendo poco a poco, para el censo del año de 1940, solo el 28.49% de la población del municipio lo hablaron.
Una gran parte de la población fueron bilingües. Del resto, unos entendían pero no hablaban.
Unos hablaron una mezcolanza de náhuatl y español, que podríamos denominar ««nahuañol»».
El ««nahuañol»» es una especie de idioma mezclado como el spanglish.
🌟 TRANSICIONES: NÁHUATL A ESPAÑOL A INGLÉS 🌟
Hay personas que dicen: Testear (probar), chequear (verificar), frizar (congelar), resetear (reiniciar), parquear (estacionar), wachar (mirar), marqueta (mercado).
Así como hablan los jóvenes chicanos hoy, así hablaron sus tatarabuelos algo similar.
Sus tatarabuelos no hablaron el idioma dominante en su época: "el castellano". Al aprenderlo combinaron, la mitad de las palabras ya sea en náhuatl o español.
Cómo ahora, los jóvenes chicanos combinan las palabras en español e inglés.
🌟NAHUAÑOL Y SPANGLISH🌟
El nahuañol fue una lengua en transición cómo el spanglish, hablado en el sur de Estados Unidos y en el norte de México por más de cincuenta millones de hablantes.
Así como existe la lengua spanglish hablada por hispanos parlantes conocedores de poco o mucho de ambas lenguas, inglés y español.
De la misma forma, existió un idioma en transición, náhuatl mixto con español: ««el nahuañol»» hablado por sus ancestros.
BIBLIOGRAFÍA
Eliseo, Basilio Aragón Rebolledo, ««Toponimias en lengua náhuatl del Estado de Morelos»», Editorial Herrera, México, 1969.
««Densidad de la población de habla indígena en la República Mexicana»».(Por entidades federativas y municipios, conforme al censo de 1940), prólogo de Alfonso Caso e introducción de Manuel Germán Parra. Memorias del Instituto Nacional Indigenista, v. 1. núm. l. México, 1950, p. 56.
Leer más historias en: http://axochiapancultural.blogspot.com
✧✧✧✧✰✰✰✰✰✰✰
http://danzadelostecuanes.blogspot.com
✧
««»»
★★★
✰✰✰✰
#CrónicaMunicipalAxochiapan
✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰
#HistoriaAxochiapan
#Axochiapan
✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰✰
🌟 Historia Axochiapan🌟
🌟 Historia Axochiapan, 2021🌟
No hay comentarios:
Publicar un comentario